Al-Ma'idah 5:92

SAHIH
وَأَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ وَٱحْذَرُوا۟ ۚ فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا ٱلْبَلَٰغُ ٱلْمُبِينُ

And obey Allah and obey the Messenger and beware. And if you turn away - then know that upon Our Messenger is only [the responsibility for] clear notification.

Wa atee'ul laaha wa atee'ur Rasoola wahzaroo; fa in tawal laitum fa'lamooo annamaa 'alaa Rasoolinal balaaghul mubeen

— Al-Ma'idah 5:92, Sahih International

Cite This Verse

Al-Ma'idah 5:92 (Sahih International).

"Al-Ma'idah 5:92." Sahih International. Web.

Al-Ma'idah 5:92, Sahih International.

Tafsir (Chú giải)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Prohibiting Khamr (Intoxicants) and Maysir (Gambling)</h2><p>Allah forbids His believing servants from consuming Khamr and Maysir which is gambling. Ibn Abi Hatim recorded that `Ali bin Abi Talib, the Leader of the Faithful, said that chess is a type of gambling. Ibn Abi Hatim recorded that `Ata', Mujahid and Tawus, or , two of them, said that every type of gambling, including children's playing with (a certain type of) nuts, is Maysir. Ibn `Umar said that Al-Maysir means gambling, and this is the same statement that Ad-Dahhak reported from Ibn `Abbas, who added, "They used to gamble during the time of Jahiliyyah, until Islam came. Allah then forbade them from this evil behavior."</p><h2>Meaning of Ansab and Azlam</h2><p>Al-Ansab were altar stones, in whose vicinity sacrifices were offered (during the time of Jahiliyyah), according to Ibn `Abbas, Mujahid, `Ata', Sa`id bin Jubayr and Al-Hasan. They also said that Al-Azlam were arrows that they used for lotteries to make decisions, as Ibn Abi Hatim narrated. Allah said,</p><p>رِجْسٌ مِّنْ عَمَلِ الشَّيْطَـنِ</p><p>(A Rijs of Shaytan's handiwork) meaning, abomination of Shaytan's handiwork, according to `Ali bin Abi Talhah who reported it from Ibn `Abbas. Sa`id bin Jubayr said that Rijs means `sin' while Zayd bin Aslam said; …

Bản dịch khác

PICKTHALL

Obey Allah and obey the messenger, and beware! But if ye turn away, then know that the duty of Our messenger is only plain conveyance (of the message).

YUSUF-ALI

Obey Allah, and obey the Messenger, and beware (of evil): if ye do turn back, know ye that it is Our Messenger's duty to proclaim (the message) in the clearest manner.

HILALI-KHAN

And obey Allah and the Messenger (Muhammad SAW), and beware (of even coming near to drinking or gambling or Al-Ansab, or Al-Azlam, etc.) and fear Allah. Then if you turn away, you should know that it is Our Messenger's duty to convey (the Message) in the clearest way.

ITANI

Obey God and obey the Messenger, and be cautious. If you turn away—know that the duty of Our Messenger is clear communication.