Al-Ma'idah 5:57

SAHIH
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ دِينَكُمْ هُزُوًۭا وَلَعِبًۭا مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ مِن قَبْلِكُمْ وَٱلْكُفَّارَ أَوْلِيَآءَ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ

O you who have believed, take not those who have taken your religion in ridicule and amusement among the ones who were given the Scripture before you nor the disbelievers as allies. And fear Allah, if you should [truly] be believers.

Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa tattakhizul lazeenat takhazoo deenakum huzuwanw wa la'ibam minal lazeena ootul Kitaaba min qablikum walkuffaara awliyaaa'; wattaqul laaha in kuntum muu'mineen

— Al-Ma'idah 5:57, Sahih International

Cite This Verse

Al-Ma'idah 5:57 (Sahih International).

"Al-Ma'idah 5:57." Sahih International. Web.

Al-Ma'idah 5:57, Sahih International.

Tafsir (Chú giải)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Prohibition of Being Loyal Friends with Disbelievers</h2><p>This Ayah discourages and forbids taking the enemies of Islam and its people, such as the People of the Book and the polytheists, as friends. These disbelievers mock the most important acts that any person could ever perform, the honorable, pure acts of Islam which include all types of good for this life and the Hereafter. They mock such acts and make them the subject of jest and play, because this is what these acts represent in their misguided minds and cold hearts. Allah said;</p><div class="arabic uthmani">مِّنَ الَّذِينَ أُوتُواْ الْكِتَـبَ مِن قَبْلِكُمْ وَالْكُفَّارَ</div><p>(from those who received the Scriptures before you and (nor) the disbelievers...) This is to clarify the particular category (of disbelievers). As Allah said,</p><div class="arabic uthmani">فَاجْتَنِبُواْ الرِّجْسَ مِنَ الاٌّوْثَـنِ</div><p>(So shun the evil of the idols...) 22:30 So some recited it "Kuffari", making it an object of the preposition, and others recited it "Kuffara", making it a predicate noun;</p><div class="arabic uthmani">لاَ تَتَّخِذُواْ الَّذِينَ اتَّخَذُواْ دِينَكُمْ هُزُواً وَلَعِباً مِّنَ الَّذِينَ أُوتُواْ الْكِتَـبَ مِن قَبْلِكُمْ</div><p>(Take not as friends those who take your religion for a mockery and fun from those who received the Scriptures before you...) with the meaning of "nor",</p><div class="arabic uthmani">وَالْكُفَّارَ أَوْلِيَآءَ</div><p>(nor …

Bản dịch khác

PICKTHALL

O Ye who believe! Choose not for guardians such of those who received the Scripture before you, and of the disbelievers, as make a jest and sport of your religion. But keep your duty to Allah if ye are true believers.

YUSUF-ALI

O ye who believe! take not for friends and protectors those who take your religion for a mockery or sport,- whether among those who received the Scripture before you, or among those who reject Faith; but fear ye Allah, if ye have faith (indeed).

HILALI-KHAN

O you who believe! Take not for Auliya' (protectors and helpers) those who take your religion for a mockery and fun from among those who received the Scripture (Jews and Christians) before you, nor from among the disbelievers; and fear Allah if you indeed are true believers.

ITANI

O you who believe! Do not befriend those who take your religion in mockery and as a sport, be they from among those who were given the Scripture before you, or the disbelievers. And obey God, if you are believers.