Al-Anbiya 21:66

SAHIH
قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمْ شَيْـًۭٔا وَلَا يَضُرُّكُمْ

He said, "Then do you worship instead of Allah that which does not benefit you at all or harm you?

Qaala afata'budoona min doonil laahi maa laa yanfa'ukum shai'anw wa laa yadurrukum

— Al-Anbiya 21:66, Sahih International

Cite This Verse

Al-Anbiya 21:66 (Sahih International).

"Al-Anbiya 21:66." Sahih International. Web.

Al-Anbiya 21:66, Sahih International.

Tafsir (Chú giải)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The People's admission of their gods' incapability, and Ibrahim's preaching</h2><p>Allah tells us that when Ibrahim said what he said, his people</p><div class="arabic uthmani">فَرَجَعُواْ إِلَى أَنفُسِهِمْ</div><p>(turned to themselves) meaning, they blamed themselves for not taking precautions and protecting their gods. They said:</p><div class="arabic uthmani">إِنَّكُمْ أَنتُمُ الظَّـلِمُونَ</div><p>(Verily, you are the wrongdoers) i.e., because you neglected them and did not guard them.</p><div class="arabic uthmani">ثُمَّ نُكِسُواْ عَلَى رُءُوسِهِمْ</div><p>(Then they turned to themselves) means, they looked at the ground, and said:</p><div class="arabic uthmani">لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هَـؤُلاءِ يَنطِقُونَ</div><p>(Indeed you (Ibrahim) know well that these speak not!) Qatadah said: "The people admitted their guilt and confusion, and said,</p><div class="arabic uthmani">لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هَـؤُلاءِ يَنطِقُونَ</div><p>("Indeed you know well that these speak not!") `So how can you tell us to ask them, if they cannot speak and you know that they cannot speak' At this point, when they admitted that, Ibrahim said to them:</p><div class="arabic uthmani">أَفَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لاَ يَنفَعُكُمْ شَيْئاً وَلاَ يَضُرُّكُمْ</div><p>(Do you then worship besides Allah, things that can neither profit you nor harm you) meaning, if they can- not speak and they can neither benefit you nor harm you, then why do you worship them instead of Allah</p><div class="arabic uthmani">أُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن …

Bản dịch khác

PICKTHALL

He said: Worship ye then instead of Allah that which cannot profit you at all, nor harm you?

YUSUF-ALI

(Abraham) said, "Do ye then worship, besides Allah, things that can neither be of any good to you nor do you harm?

HILALI-KHAN

[Ibrahim (Abraham)] said: "Do you then worship besides Allah, things that can neither profit you, nor harm you?

ITANI

He said, “Do you worship, instead of God, what can neither benefit you in anything, nor harm you?