Al-Ahzab 33:58

SAHIH
وَٱلَّذِينَ يُؤْذُونَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ بِغَيْرِ مَا ٱكْتَسَبُوا۟ فَقَدِ ٱحْتَمَلُوا۟ بُهْتَٰنًۭا وَإِثْمًۭا مُّبِينًۭا

And those who harm believing men and believing women for [something] other than what they have earned have certainly born upon themselves a slander and manifest sin.

Wallazeena yu'zoonal mu'mineena almu'manaati bighairi mak tasaboo faqadih tamaloo buhtaananw wa ismam mubeenaa

— Al-Ahzab 33:58, Sahih International

Cite This Verse

Al-Ahzab 33:58 (Sahih International).

"Al-Ahzab 33:58." Sahih International. Web.

Al-Ahzab 33:58, Sahih International.

Tafsir (Chú giải)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Whoever annoys Allah and His Messenger , is cursed in this World and the Hereafter Here,</h2><p>Allah warns and threatens those who annoy Him by going against His commands and doing that which He has forbidden, and who persist in doing so, and those who annoy His Messenger by accusing him of having faults or shortcomings -- Allah forbid. `Ikrimah said that the Ayah:</p><p>إِنَّ الَّذِينَ يُؤْذُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ</p><p>(Verily, those who annoy Allah and His Messenger,) was revealed concerning those who make pictures or images. In The Two Sahihs, it is reported that Abu Hurayrah said: "The Messenger of Allah ﷺ said:</p><p>«يَقُولُ اللهُ عَزَّ وَجَلَّ: يُؤْذِينِي ابْنُ آدَمَ، يَسُبُّ الدَّهْرَ وَأَنَا الدَّهْرُ أُقَلِّبُ لَيْلَهُ وَنَهَارَه»</p><p>(Allah says: "The son of Adam annoys Me by inveighing against time, but I am time, for I cause the alternation of night and day.")" The meaning of this Hadith is that in the Jahiliyyah they used to say, "How bad time is, it has done such and such to us!" They used to attribute the deeds of Allah to time, and inveigh against it, but the One Who did that was Allah, may He be exalted. So, He forbade them from this. Al-`Awfi reported that Ibn `Abbas …

Bản dịch khác

PICKTHALL

And those who malign believing men and believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifest sin.

YUSUF-ALI

And those who annoy believing men and women undeservedly, bear (on themselves) a calumny and a glaring sin.

HILALI-KHAN

And those who annoy believing men and women undeservedly, bear on themselves the crime of slander and plain sin.

ITANI

Those who harm believing men and believing women, for acts they did not commit, bear the burden of perjury and a flagrant sin.