Yusuf 12:103

SAHIH
وَمَآ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ

And most of the people, although you strive [for it], are not believers.

Wa maa aksarun naasi wa law harasta bimu'mineen

— Yusuf 12:103, Sahih International

Cite This Verse

Yusuf 12:103 (Sahih International).

"Yusuf 12:103." Sahih International. Web.

Yusuf 12:103, Sahih International.

Tefsir (Yorum)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>This Story is a Revelation from Allah</h2><p>Allah narrated to Muhammad ﷺ, the story of Yusuf and his brothers and how Allah raised him over them, giving him the better end, triumph, the sovereignty and wisdom (i.e., prophethood), even though they tried to harm and kill him. Allah said, `This and similar stories are part of the unseen incidents of the past, O Muhammad,</p><p>نُوحِيهِ إِلَيْكَ</p><p>(which We reveal to you.) and inform you of, O Muhammad, because it carries a lesson, for you to draw from and a reminder to those who defy you.' Allah said next,</p><p>وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ</p><p>`(You were not (present) with them), you did not witness their conference nor saw them,</p><p>إِذْ أَجْمَعُواْ أَمْرَهُمْ</p><p>(when they arranged their plan together,) to throw Yusuf into the well,</p><p>وَهُمْ يَمْكُرُونَ</p><p>(and (while) they were plotting) against him. We taught you all this through Our Revelation which We sent down to you.' Allah said in other Ayat,</p><p>وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يُلْقُون أَقْلَـمَهُمْ</p><p>(You were not with them, when they cast lots with their pens..) and,</p><p>وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ الْغَرْبِىِّ إِذْ قَضَيْنَآ إِلَى مُوسَى الاٌّمْرَ</p><p>(And you were not on the western side, when We made clear to Musa the commandment...) 28:44 until,</p><p>وَمَا كُنْتَ بِجَانِبِ الطُّورِ إِذْ نَادَيْنَا</p><p>(And you were not …

Diğer Çeviriler

PICKTHALL

And though thou try much, most men will not believe.

YUSUF-ALI

Yet no faith will the greater part of mankind have, however ardently thou dost desire it.

HILALI-KHAN

And most of mankind will not believe even if you desire it eagerly.

ITANI

But most people, for all your eagerness, are not believers.