Luqman 31:11

SAHIH
هَٰذَا خَلْقُ ٱللَّهِ فَأَرُونِى مَاذَا خَلَقَ ٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦ ۚ بَلِ ٱلظَّٰلِمُونَ فِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍۢ

This is the creation of Allah. So show Me what those other than Him have created. Rather, the wrongdoers are in clear error.

Haazaa khalqul laahi fa aroonee maazaa khalaqal lazeena min doonih; baliz zaalimoona fee dalalim Mubeen

— Luqman 31:11, Sahih International

Cite This Verse

Luqman 31:11 (Sahih International).

"Luqman 31:11." Sahih International. Web.

Luqman 31:11, Sahih International.

Tefsir (Yorum)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Proofs of Tawhid</h2><p>Thus Allah explains His mighty power in creating the heavens and the earth, and everything that is within them and between them. He says:</p><div class="arabic uthmani">خَلَقَ السَّمَـوَتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ</div><p>(He has created the heavens without any pillars) Al-Hasan and Qatadah said, "It does not have any pillars, visible or invisible."</p><div class="arabic uthmani">وَأَلْقَى فِى الاٌّرْضِ رَوَاسِىَ</div><p>(and has set on the earth firm mountains) means, the mountains which stabilize and lend weight to the earth, lest it should shake with its water. Allah says:</p><div class="arabic uthmani">أَن تَمِيدَ بِكُمْ</div><p>(lest it should shake with you.)</p><div class="arabic uthmani">وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةٍ</div><p>(And He has scattered therein moving creatures of all kinds) means, He has placed throughout it all kinds of animals, the total number of whose kinds and colors is known to no one except the One Who created them. When Allah tells us that He is the Creator, He also reminds us that He is the Provider, as He says:</p><div class="arabic uthmani">وَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَآءِ مَآءً فَأَنْبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ</div><p>(And We send down water from the sky, and We cause (plants) of every goodly kind to grow therein in pairs,) meaning, every kind of good produce in pairs, i.e., they are beautiful …

Diğer Çeviriler

PICKTHALL

This is the Creation of Allah. Now show me that which those (ye worship) beside Him have created. Nay, but the wrong-doers are in error manifest!

YUSUF-ALI

Such is the Creation of Allah: now show Me what is there that others besides Him have created: nay, but the Transgressors are in manifest error.

HILALI-KHAN

This is the creation of Allah. So show Me that which those (whom you worship), besides Him have created. Nay, the Zalimun (polytheists, wrong-doers and those who do not believe in the Oneness of Allah) are in plain error.

ITANI

Such is God’s creation. Now show me what those besides Him have created. In fact, the wicked are in obvious error.