Fatir 35:35

SAHIH
ٱلَّذِىٓ أَحَلَّنَا دَارَ ٱلْمُقَامَةِ مِن فَضْلِهِۦ لَا يَمَسُّنَا فِيهَا نَصَبٌۭ وَلَا يَمَسُّنَا فِيهَا لُغُوبٌۭ

He who has settled us in the home of duration out of His bounty. There touches us not in it any fatigue, and there touches us not in it weariness [of mind]."

Allazeee ahallanaa daaral muqaamati min fadlihee laa yamassunaa feehaa nasabunw wa laa yamassunaa feehaa lughoob

— Fatir 35:35, Sahih International

Cite This Verse

Fatir 35:35 (Sahih International).

"Fatir 35:35." Sahih International. Web.

Fatir 35:35, Sahih International.

Tefsir (Yorum)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<p>يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ وَلُؤْلُؤاً</p><p>(therein will they be adorned with bracelets of gold and pearls,) It was recorded in the Sahih from Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, that the Messenger of Allah ﷺ said:</p><p>«تَبْلُغُ الْحِلْيَةُ مِنَ الْمُؤْمِنِ حَيْثُ يَبْلُغُ الْوَضُوء»</p><p>(The ornaments of the believer will reach as far as his Wudu'.)</p><p>وَلِبَاسُهُمْ فِيهَا حَرِيرٌ</p><p>(and their garments therein will be of silk.) For this reason it is forbidden for them (the males) in this world, but Allah will permit it for them in the Hereafter. It was recorded in the Sahih that the Messenger of Allah ﷺ said:</p><p>«مَنْ لَبِسَ الْحَرِيرَ فِي الدُّنْيَا لَمْ يَلْبَسْهُ فِي الْاخِرَة»</p><p>(Whoever wears silk in this world, will not wear it in the Hereafter.) And he said:</p><p>«هِيَ لَهُمْ فِي الدُّنْيَا، وَلَكُمْ فِي الْاخِرَة»</p><p>(It is for them in this world, and for you in the Hereafter.)</p><p>وَقَالُواْ الْحَمْدُ للَّهِ الَّذِى أَذْهَبَ عَنَّا الْحَزَنَ</p><p>(And they will say: "All the praises and thanks be to Allah, Who has removed from us (all) grief...") which means fear of everything that is feared; it has been lifted from us and we have been relieved of all that we used to fear of the anxieties of the world and the …

Diğer Çeviriler

PICKTHALL

Who, of His grace, hath installed us in the mansion of eternity, where toil toucheth us not nor can weariness affect us.

YUSUF-ALI

"Who has, out of His Bounty, settled us in a Home that will last: no toil nor sense of weariness shall touch us therein."

HILALI-KHAN

Who, out of His Grace, has lodged us in a home that will last forever; there, toil will touch us not, nor weariness will touch us."

ITANI

He Who settled us in the Home of Permanence, by His grace, where boredom will not touch us, and fatigue will not afflict us.”