Ash-Shu'ara 26:29

SAHIH
قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِى لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ ٱلْمَسْجُونِينَ

[Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned."

Qaala la'init takhazta ilaahan ghairee la aj'alannaka minal masjooneen

— Ash-Shu'ara 26:29, Sahih International

Cite This Verse

Ash-Shu'ara 26:29 (Sahih International).

"Ash-Shu'ara 26:29." Sahih International. Web.

Ash-Shu'ara 26:29, Sahih International.

Tefsir (Yorum)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>After the Rational Proof, Fir`awn resorts to Force</h2><p>When proof had been established against Fir`awn, clearly and rationally, he resorted to using force against Musa, thinking that after this there would no further room for discussion. So he said:</p><div class="arabic uthmani">لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَـهَاً غَيْرِى لأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ</div><p>(If you choose a god other than me, I will certainly put you among the prisoners.) To this, Musa responded:</p><div class="arabic uthmani">أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَىءٍ مُّبِينٍ</div><p>(Even if I bring you something manifest) meaning, clear and definitive proof.</p><div class="arabic uthmani">قَالَ فَأْتِ بِهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّـدِقِينَ - فَأَلْقَى عَصَـهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ </div><p>(Fir`awn said: "Bring it forth then, if you are of the truthful!" So he threw his stick, and behold, it was a serpent, manifest.) meanig, it was very clear and obvious, with a huge body and a big mouth, terrifying in appearance.</p><div class="arabic uthmani">وَنَزَعَ يَدَهُ</div><p>(And he drew out his hand,) meaning, from his sleeve,</p><div class="arabic uthmani">فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّـظِرِينَ</div><p>(and behold, it was white to all beholders!) It was shining like a piece of the moon. Since Fir`awn was already doomed, he hastened to stubborn denial, and said to the chiefs around him:</p><div class="arabic uthmani">إِنَّ هَـذَا لَسَـحِرٌ عَلِيمٌ</div><p>(Verily, this is indeed a well-versed sorcerer.) One …

Diğer Çeviriler

PICKTHALL

(Pharaoh) said: If thou choosest a god other than me, I assuredly shall place thee among the prisoners.

YUSUF-ALI

(Pharaoh) said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!"

HILALI-KHAN

Fir'aun (Pharaoh) said: "If you choose an ilah (god) other than me, I will certainly put you among the prisoners."

ITANI

He said, “If you accept any god other than me, I will make you a prisoner.”