Ash-Shu'ara 26:200

SAHIH
كَذَٰلِكَ سَلَكْنَٰهُ فِى قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ

Thus have We inserted disbelief into the hearts of the criminals.

Kazaalika salaknaahu fee quloobil mujrimeen

— Ash-Shu'ara 26:200, Sahih International

Cite This Verse

Ash-Shu'ara 26:200 (Sahih International).

"Ash-Shu'ara 26:200." Sahih International. Web.

Ash-Shu'ara 26:200, Sahih International.

Tefsir (Yorum)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Deniers will never believe until They see the Torment</h2><p>Allah says: `thus We caused denial, disbelief, rejection and stubbornness to enter the hearts of the sinners.'</p><div class="arabic uthmani">لاَ يُؤْمِنُونَ بِهِ</div><p>(They will not believe in it), i.e., the truth,</p><div class="arabic uthmani">حَتَّى يَرَوُاْ الْعَذَابَ الاٌّلِيمَ</div><p>(until they see the painful torment.) means, when their excuses will be of no avail, and the curse will be upon them, and theirs will be an evil abode.</p><div class="arabic uthmani">فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةً</div><p>(It shall come to them of a sudden,) means, the punishment of Allah will come upon them suddenly,</p><div class="arabic uthmani">وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَفَيَقُولُواْ هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ </div><p>(while they perceive it not. Then they will say: "Can we be respited") means, when they see the punishment, then they will wish they had a little more time so that they can obey Allah -- or so they claim. This is like the Ayah:</p><div class="arabic uthmani">وَأَنذِرِ النَّاسَ يَوْمَ يَأْتِيهِمُ الْعَذَابُ</div><p>(And warn mankind of the Day when the torment will come unto them) until:</p><div class="arabic uthmani">مَا لَكُمْ مِّن زَوَالٍ</div><p>(that you would not leave) (14: 44). When every sinner and evildoer sees his punishment, he will feel intense regret. Such was the case of Fir`awn, when Musa prayed against him:</p><div class="arabic uthmani">رَبَّنَآ إِنَّكَ …

Diğer Çeviriler

PICKTHALL

Thus do We make it traverse the hearts of the guilty.

YUSUF-ALI

Thus have We caused it to enter the hearts of the sinners.

HILALI-KHAN

Thus have We caused it (the denial of the Quran) to enter the hearts of the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, etc.).

ITANI

Thus We make it pass through the hearts of the guilty.