Ash-Shu'ara 26:111
SAHIH۞ قَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلْأَرْذَلُونَ
They said, "Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]?"
Qaalooo anu'minu laka wattaba 'akal arzaloon
Tefsir (Yorum)
<h2>The Demand of the People of Nuh and His Response</h2><p>They said: "We do not believe in you, and we will not follow you and become equal to the meanest of the people, who follow you and believe in you, and they are the lowest among us."</p><div class="arabic uthmani">قَالُواْ أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الاٌّرْذَلُونَ - قَالَ وَمَا عِلْمِى بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ </div><p>(They said: "Shall we believe in you, when the inferior follow you" He said: "And what knowledge have I of what they used to do") meaning, `what does it have to do with me if they follow me No matter what they used to do before, I do not have to check on them and examine their background; all I have to do is accept it if they believe in me; whatever is in their hearts is for Allah to know.'</p><div class="arabic uthmani">إِنْ حِسَابُهُمْ إِلاَّ عَلَى رَبِّى لَوْ تَشْعُرُونَ - وَمَآ أَنَاْ بِطَارِدِ الْمُؤْمِنِينَ </div><p>(Their account is only with my Lord, if you could (but) know. And I am not going to drive away the believers.) It seems that they asked him to drive these people away, then they would follow him, but he refused to do that, and said:</p><div class="arabic …
Diğer Çeviriler
They said: Shall we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee?
They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?"
They said: "Shall we believe in you, when the meanest (of the people) follow you?"
They said, “Shall we believe in you, when it is the lowliest who follow you?”