Ar-Rahman 55:36
SAHIHفَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
So which of the favors of your Lord would you deny?
Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan.
Tefsir (Yorum)
<h2>A Warning for Humans and Jinn</h2><p>Ibn Jurayj said that the Ayah,</p><div class="arabic uthmani">سَنَفْرُغُ لَكُمْ</div><p>(We shall attend to you,) means, `We shall judge you,' while Al-Bukhari said that it means, "We shall recompense you. Surely, nothing will busy Allah from attending to anything else." This type of speech pattern is common in the Arabic language. For example, one would say, "I will attend to you," even when one is not busy with anything else. Allah's saying;</p><div class="arabic uthmani">أَيُّهَا الثَّقَلاَنِ</div><p>(O you Thaqalan!) refers to the humans and the Jinns, as in the Hadith;</p><div class="arabic uthmani">«يَسْمَعُهَا كُلُّ شَيْءٍ إِلَّا الثَّقَلَيْن»</div><p>(Everyone will be able to hear it, except the Thaqalayn.) In another narration that explains it, the Prophet said,</p><div class="arabic uthmani">«إِلَّا الْإِنْسَ وَالْجِن»</div><p>(...except mankind and the Jinns.) Allah said,</p><div class="arabic uthmani">فَبِأَىِّ ءَالاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ </div><p>(Then which of the blessings of your Lord will you both deny), then,</p><div class="arabic uthmani">يمَعْشَرَ الْجِنِّ وَالإِنسِ إِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَن تَنفُذُواْ مِنْ أَقْطَـرِ السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضِ فَانفُذُواْ لاَ تَنفُذُونَ إِلاَّ بِسُلْطَـنٍ </div><p>(O assembly of Jinn and men! If you are able to pass beyond the zones of the heavens and the earth, then pass beyond (them)! But you will never be able to pass them, except with authority (from Allah)!) meaning, …
Diğer Çeviriler
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
So which of your Lord’s marvels will you deny?