Ar-Ra'd 13:7

SAHIH
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَةٌۭ مِّن رَّبِّهِۦٓ ۗ إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرٌۭ ۖ وَلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ

And those who disbelieved say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" You are only a warner, and for every people is a guide.

Wa yaqoolul lazeena kafaroo law laaa unzila 'alaihi Aayatum mir Rabbih; innamaaa anta munzirunw wa likulli qawmin haad

— Ar-Ra'd 13:7, Sahih International

Cite This Verse

Ar-Ra'd 13:7 (Sahih International).

"Ar-Ra'd 13:7." Sahih International. Web.

Ar-Ra'd 13:7, Sahih International.

Tefsir (Yorum)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Idolators ask for a Miracle</h2><p>Allah states that out of their disbelief and stubbornness, the idolators asked why is not a miracle sent down to the Messenger from his Lord, just like the earlier Messengers For instance, the disbelievers were being stubborn when they asked the Prophet to turn As-Safa into gold, to remove the mountains from around them, and to replace them with green fields and rivers. Allah said,</p><div class="arabic uthmani">وَمَا مَنَعَنَآ أَن نُّرْسِلَ بِالاٌّيَـتِ إِلاَّ أَن كَذَّبَ بِهَا الاٌّوَّلُونَ</div><p>(And nothing stops Us from sending the Ayat but that the people of old denied them.)17:59 Allah said here,</p><div class="arabic uthmani">إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرُ</div><p>(You are only a warner), and your duty is only to convey Allah's Message which He has ordered you,</p><div class="arabic uthmani">لَّيْسَ عَلَيْكَ هُدَاهُمْ وَلَـكِنَّ اللَّهَ يَهْدِى مَن يَشَآءُ</div><p>(Not upon you is their guidance, but Allah guides whom He wills.)2:272 Allah said;</p><div class="arabic uthmani">وَلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ</div><p>(And to every people there is a guide.) meaning that for every people there has been a caller, according to Ibn `Abbas and as narrated from him by Ali bin Abi Talhah. Allah said in a similar Ayah, a</p><div class="arabic uthmani">وَإِن مِّنْ أُمَّةٍ إِلاَّ خَلاَ فِيهَا نَذِيرٌ</div><p>(And there never was a nation but a …

Diğer Çeviriler

PICKTHALL

Those who disbelieve say: If only some portent were sent down upon him from his Lord! Thou art a warner only, and for every folk a guide.

YUSUF-ALI

And the Unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" But thou art truly a warner, and to every people a guide.

HILALI-KHAN

And the disbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" You are only a warner, and to every people there is a guide.

ITANI

Those who disbelieve say, “Why was a miracle not sent down to him from his Lord?” You are only a warner, and to every community is a guide.