Al-Mutaffifin 83:31
SAHIHوَإِذَا ٱنقَلَبُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمُ ٱنقَلَبُوا۟ فَكِهِينَ
And when they returned to their people, they would return jesting.
Wa izan qalabooo ilaaa ahlihimun qalaboo fakiheen
Tefsir (Yorum)
<h2>The Wicked Behavior of the Criminals and Their mocking of the Believers</h2><p>Allah informs that the criminals used to laugh at the believers in the worldly life. In other words, they would mock them and despise them. Whenever they would pass by the believers, they would wink at each other about them, meaning in contempt of them.</p><div class="arabic uthmani">وَإِذَا انقَلَبُواْ إِلَى أَهْلِهِمْ انقَلَبُواْ فَكِهِينَ </div><p>(And when they returned to their own people, they would return jesting.) meaning, when these criminals turn back, or return to their homes, they go back pleased. This means that whatever they request, they find it. Yet, with this, they still are not grateful for Allah's favor upon them. Rather they busy themselves with despising and envying the believers.</p><div class="arabic uthmani">وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُواْ إِنَّ هَـؤُلاَءِ لَضَآلُّونَ </div><p>(And when they saw them, they said: "Verily, these have indeed gone astray!") meaning, `because they are upon a religion other than their own religion.' Allah then says,</p><div class="arabic uthmani">وَمَآ أُرْسِلُواْ عَلَيْهِمْ حَـفِظِينَ </div><p>(But they were not sent as watchers over them.) meaning, these criminals have not been sent as guardians over the deeds and statements of these believers. These wrongdoers have not been made responsible for them. So, why are …
Diğer Çeviriler
And when they returned to their own folk, they returned jesting;
And when they returned to their own people, they would return jesting;
And when they returned to their own people, they would return jesting;
And when they went back to their families, they would go back exulting.