Al-Kahf 18:78

SAHIH
قَالَ هَٰذَا فِرَاقُ بَيْنِى وَبَيْنِكَ ۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا

[Al-Khidh r] said, "This is parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that about which you could not have patience.

Qaala haazaa firaaqu bainee wa bainik; sa unabi 'uka bitaaweeli maa lam tastati' 'alaihi sabraa

— Al-Kahf 18:78, Sahih International

Cite This Verse

Al-Kahf 18:78 (Sahih International).

"Al-Kahf 18:78." Sahih International. Web.

Al-Kahf 18:78, Sahih International.

Tefsir (Yorum)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Story of repairing the Wall Allah tells us that</h2><div class="arabic uthmani">فَانطَلَقَا</div><p>(they both proceeded) after the first two instances,</p><div class="arabic uthmani">حَتَّى إِذَآ أَتَيَآ أَهْلَ قَرْيَةٍ</div><p>(till when they came to the people of a town,) Ibn Jarir narrated from Ibn Sirin that this was Al-Aylah. According to the Hadith;</p><div class="arabic uthmani">«حَتَّى إِذَا أَتَيَا أَهْلَ قَرْيَةٍ لِئَامًا»</div><p>(When they came there, the people of the town were mean.) i.e., miserly</p><div class="arabic uthmani">اسْتَطْعَمَآ أَهْلَهَا فَأَبَوْاْ أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَاراً يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ</div><p>(they asked them for food, but they refused to entertain them. Then they found therein a wall about to collapse and he (Khidr) set it up straight.) means, he fixed it so it was standing upright properly. We have already seen in the Hadith quoted above that he set it up with his own hands, supporting it until it was standing straight again, which is something extraordinary. At this point Musa said to him:</p><div class="arabic uthmani">لَوْ شِئْتَ لاَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْراً</div><p>(If you had wished, surely you could have taken wages for it!) meaning, because they did not entertain us as guests, you should not have worked for them for free.</p><div class="arabic uthmani">قَالَ هَـذَا فِرَاقُ بَيْنِى وَبَيْنِكَ</div><p>(He said: "This is the parting between you …

Diğer Çeviriler

PICKTHALL

He said: This is the parting between thee and me! I will announce unto thee the interpretation of that thou couldst not bear with patience.

YUSUF-ALI

He answered: "This is the parting between me and thee: now will I tell thee the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience.

HILALI-KHAN

(Khidr) said: "This is the parting between me and you, I will tell you the interpretation of (those) things over which you were unable to hold patience.

ITANI

He said, “This is the parting between you and me. I will tell you the interpretation of what you were unable to endure.