Al-Baqarah 2:201

SAHIH
وَمِنْهُم مَّن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِى ٱلدُّنْيَا حَسَنَةًۭ وَفِى ٱلْءَاخِرَةِ حَسَنَةًۭ وَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ

But among them is he who says, "Our Lord, give us in this world [that which is] good and in the Hereafter [that which is] good and protect us from the punishment of the Fire."

Wa minhum mai yaqoolu rabbanaaa aatina fid dunyaa hasanatawn wa fil aakhirati hasanatanw wa qinaa azaaban Naar

— Al-Baqarah 2:201, Sahih International

Cite This Verse

Al-Baqarah 2:201 (Sahih International).

"Al-Baqarah 2:201." Sahih International. Web.

Al-Baqarah 2:201, Sahih International.

Tefsir (Yorum)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Order for Remembrance of Allah and seeking Good in this Life and the Hereafter upon completing the Rites of Hajj</h2><p>Allah commands that He be remembered after the rituals are performed.</p><p>كَذِكْرِكُمْ ءَابَآءَكُمْ</p><p>(...as you remember your forefathers)</p><p>Sa`id bin Jubayr said that Ibn `Abbas said, "During the time of Jahiliyyah, people used to stand during the (Hajj) season, and one of them would say, `My father used to feed (the poor), help others (end their disputes, with his money), pay the Diyah (i.e., blood money),' and so forth. The only Dhikr that they had was that they would remember the deeds of their fathers. Allah then revealed to Muhammad :</p><p>فَاذْكُرُواْ اللَّهَ كَذِكْرِكُمْ ءَابَآءَكُمْ أَوْ أَشَدَّ ذِكْرًا</p><p>(Remember Allah as you remember your forefathers or with far more remembrance.)</p><p>Therefore, remembering Allah the Exalted and Ever High is always encouraged. We should mention that when Allah used "or" in the Ayah, He meant to encourage the people to remember Him more than they remember their forefathers, not that the word entails a doubt (as to which is larger or bigger). This statement is similar to the Ayat:</p><p>فَهِىَ كَالْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةً</p><p>(...as stones or even worse in hardness) (2:74) and,</p><p>يَخْشَوْنَ النَّاسَ كَخَشْيَةِ اللَّهِ أَوْ أَشَدَّ خَشْيَةً</p><p>(. …

Diğer Çeviriler

PICKTHALL

And of them (also) is he who saith: "Our Lord! Give unto us in the world that which is good and in the Hereafter that which is good, and guard us from the doom of Fire."

YUSUF-ALI

And there are men who say: "Our Lord! Give us good in this world and good in the Hereafter, and defend us from the torment of the Fire!"

HILALI-KHAN

And of them there are some who say: "Our Lord! Give us in this world that which is good and in the Hereafter that which is good, and save us from the torment of the Fire!"

ITANI

And among them is he who says, “Our Lord, give us goodness in this world, and goodness in the Hereafter, and protect us from the torment of the Fire.”