Al-Anfal 8:38

SAHIH
قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِن يَنتَهُوا۟ يُغْفَرْ لَهُم مَّا قَدْ سَلَفَ وَإِن يَعُودُوا۟ فَقَدْ مَضَتْ سُنَّتُ ٱلْأَوَّلِينَ

Say to those who have disbelieved [that] if they cease, what has previously occurred will be forgiven for them. But if they return [to hostility] - then the precedent of the former [rebellious] peoples has already taken place.

Qul lillazeena kafarooo iny yantahoo yughfar lahum maa qad salafa wa iny ya'oodoo faqad madat sunnatul awwaleen

— Al-Anfal 8:38, Sahih International

Cite This Verse

Al-Anfal 8:38 (Sahih International).

"Al-Anfal 8:38." Sahih International. Web.

Al-Anfal 8:38, Sahih International.

Tefsir (Yorum)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Encouraging the Disbelievers to seek Allah's Forgiveness, warning Them against Disbelief</h2><p>Allah commands His Prophet Muhammad ,</p><p>قُل لِلَّذِينَ كَفَرُواْ إِن يَنتَهُواْ</p><p>(Say to those who have disbelieved, if they cease...) the disbelief, defiance and stubbornness they indulge in, and embrace Islam, obedience and repentance.</p><p>يُغْفَرْ لَهُمْ مَّا قَدْ سَلَفَ</p><p>(their past will be forgiven.) along with their sins and errors. It is recorded in the Sahih Al-Bukhari that Abu Wa'il said that Ibn Mas'ud said that the Messenger of Allah ﷺ said,</p><p>«مَنْ أَحْسَنَ فِي الْإِسْلَامِ لَمْ يُؤَاخَذْ بِمَا عَمِلَ فِي الْجَاهِلِيَّةِ، وَمَنْ أَسَاءَ فِي الْإِسْلَامِ أُخِذَ بِالْأَوَّلِ وَالْآخِر»</p><p>(He who becomes good in his Islam, will not be punished for what he has committed during Jahiliyyah (before Islam). He who becomes bad in his Islam, will face a punishment for his previous and latter deeds.)</p><p>It is also recorded in the Sahih that the Messenger of Allah ﷺ said,</p><p>«الْإِسْلَامُ يَجُبُّ مَا قَبْلَهُ وَالتَّوْبَةُ تَجُبُّ مَا كَانَ قَبْلَهَا»</p><p>("Islam erases what occurred before it, and repentance erases what occurs before it.")</p><p>Allah said,</p><p>وَإِن يَعُودُواْ</p><p>(But if they return, ) and remain on their ways,</p><p>فَقَدْ مَضَتْ سُنَّتُ الاٌّوَّلِينِ</p><p>(then the examples of those (punished) before them have already preceded.) 8:38 meaning, Our way with the nations of old is that when they …

Diğer Çeviriler

PICKTHALL

Tell those who disbelieve that if they cease (from persecution of believers) that which is past will be forgiven them; but if they return (thereto) then the example of the men of old hath already gone (before them, for a warning).

YUSUF-ALI

Say to the Unbelievers, if (now) they desist (from Unbelief), their past would be forgiven them; but if they persist, the punishment of those before them is already (a matter of warning for them).

HILALI-KHAN

Say to those who have disbelieved, if they cease (from disbelief) their past will be forgiven. But if they return (thereto), then the examples of those (punished) before them have already preceded (as a warning).

ITANI

Say to those who disbelieve: if they desist, their past will be forgiven. But if they persist—the practice of the ancients has passed away.