Taha 20:112

SAHIH
وَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌۭ فَلَا يَخَافُ ظُلْمًۭا وَلَا هَضْمًۭا

But he who does of righteous deeds while he is a believer - he will neither fear injustice nor deprivation.

Wa mai ya'mal minas saalihaati wa huwa mu'minun falaa yakhaafu zulmanw wa laa hadmaa

— Taha 20:112, Sahih International

Cite This Verse

Taha 20:112 (Sahih International).

"Taha 20:112." Sahih International. Web.

Taha 20:112, Sahih International.

ตัฟซีร (อรรถกถา)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Intercession and the Recompense</h2><p>Allah, the Exalted, says, </p><div class="arabic uthmani">يَوْمَئِذٍ</div><p>(On that day) the Day of Resurrection, </p><div class="arabic uthmani">لاَّ تَنفَعُ الشَّفَاعَةُ</div><p>(no intercession shall avail.) meaning with Him (Allah). </p><div class="arabic uthmani">إِلاَّ مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَـنُ وَرَضِىَ لَهُ قَوْلاً</div><p>(except the one for whom the Most Gracious has given permission and whose word is acceptable to Him.) This is similar to His statement, </p><div class="arabic uthmani">مَن ذَا الَّذِى يَشْفَعُ عِندَهُ إِلاَّ بِإِذْنِهِ</div><p>(Who is he that can intercede with Him except with His permission) 2:255 It is also similar to His statement, </p><div class="arabic uthmani">وَكَمْ مِّن مَّلَكٍ فِى السَّمَـوَتِ لاَ تُغْنِى شَفَـعَتُهُمْ شَيْئاً إِلاَّ مِن بَعْدِ أَن يَأْذَنَ اللَّهُ لِمَن يَشَآءُ وَيَرْضَى </div><p>(And there are many angels in the heavens, whose intercession will avail nothing except after Allah has given leave for whom He wills and is pleased with.) 53:26 He also says, </p><div class="arabic uthmani">وَلاَ يَشْفَعُونَ إِلاَّ لِمَنِ ارْتَضَى وَهُمْ مِّنْ خَشْيَتِهِ مُشْفِقُونَ</div><p>(And they cannot intercede except for him with whom He is pleased. And they stand in awe for fear of Him.) 21:28 He also says, </p><div class="arabic uthmani">وَلاَ تَنفَعُ الشَّفَـعَةُ عِندَهُ إِلاَّ لِمَنْ أَذِنَ لَهُ</div><p>(Intercession with Him profits not except for him whom He permits.) 34:23 And He says, …

การแปลอื่น ๆ

PICKTHALL

And he who hath done some good works, being a believer, he feareth not injustice nor begrudging (of his wage).

YUSUF-ALI

But he who works deeds of righteousness, and has faith, will have no fear of harm nor of any curtailment (of what is his due).

HILALI-KHAN

And he who works deeds of righteousness, while he is a believer (in Islamic Monotheism) then he will have no fear of injustice, nor of any curtailment (of his reward).

ITANI

But whoever has done righteous deeds, while being a believer—will fear neither injustice, nor grievance.