As-Saffat 37:6

SAHIH
إِنَّا زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِزِينَةٍ ٱلْكَوَاكِبِ

Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of stars

Innaa zaiyannas samaaa 'ad dunyaa bizeenatinil kawaakib

— As-Saffat 37:6, Sahih International

Cite This Verse

As-Saffat 37:6 (Sahih International).

"As-Saffat 37:6." Sahih International. Web.

As-Saffat 37:6, Sahih International.

ตัฟซีร (อรรถกถา)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Adornment and Protection of the Heaven comes from Allah</h2><p>Allah tells us that He has adorned the lowest heaven with the heavenly bodies for those among the people of the earth who look at it. The stars and planets in the sky give light to the people of earth, as Allah says:</p><p>وَلَقَدْ زَيَّنَّا السَّمَآءَ الدُّنْيَا بِمَصَـبِيحَ وَجَعَلْنَـهَا رُجُوماً لِّلشَّيَـطِينِ وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ السَّعِيرِ</p><p>(And indeed We have adorned the nearest heaven with lamps, and We have made such lamps (as) missiles to drive away the Shayatin, and have prepared for them the torment of the blazing Fire.) (67:5),</p><p>وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِى السَّمَاءِ بُرُوجًا وَزَيَّنَّـهَا لِلنَّـظِرِينَ - وَحَفِظْنَـهَا مِن كُلِّ شَيْطَـنٍ رَّجِيمٍ - إِلاَّ مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُّبِينٌ</p><p>(And indeed, We have put the big stars in the heaven and We beautified it for the beholders. And We have guarded it from every outcast Shaytan. Except him who steals the hearing then he is pursued by a clear flaming fire.) (15:16-18). And Allah says here:</p><p>وَحِفْظاً</p><p>(And to guard) meaning, to protect as it should be protected,</p><p>مِّن كُلِّ شَيْطَـنٍ مَّارِدٍ</p><p>(against every rebellious Shaytan. ) means, every insolent and impudent devil, when he wants to eavesdrop (on news in the heavens), a piercing fire comes …

การแปลอื่น ๆ

PICKTHALL

Lo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the planets;

YUSUF-ALI

We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,-

HILALI-KHAN

Verily! We have adorned the near heaven with the stars (for beauty).

ITANI

We have adorned the lower heaven with the beauty of the planets.