An-Nahl 16:95

SAHIH
وَلَا تَشْتَرُوا۟ بِعَهْدِ ٱللَّهِ ثَمَنًۭا قَلِيلًا ۚ إِنَّمَا عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيْرٌۭ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ

And do not exchange the covenant of Allah for a small price. Indeed, what is with Allah is best for you, if only you could know.

Wa laa tashtaroo bi 'ahdil laahi samanan qaleelaa; innamaa 'indal laahi huwa khairul lakum in kuntum ta'lamoon

— An-Nahl 16:95, Sahih International

Cite This Verse

An-Nahl 16:95 (Sahih International).

"An-Nahl 16:95." Sahih International. Web.

An-Nahl 16:95, Sahih International.

ตัฟซีร (อรรถกถา)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>If Allah had willed, He would have made all of Humanity one Nation</h2><p>Allah says: </p><div class="arabic uthmani">وَلَوْ شَآءَ اللَّهُ لَجَعَلَكُمْ</div><p>(And had Allah willed, He would have made you) meaning - O mankind, </p><div class="arabic uthmani">أُمَّةً وَحِدَةً</div><p>((all) one nation,) This is like the Ayah: </p><div class="arabic uthmani">وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لآمَنَ مَن فِى الاٌّرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيعًا</div><p>(And had your Lord willed, all of those on earth would have believed together.) 10:99, meaning, He could have created harmony among them, and there would not be any differences, conflicts or hatred between them. </p><div class="arabic uthmani">وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ النَّاسَ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلاَ يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ </div><div class="arabic uthmani">إِلاَّ مَن رَّحِمَ رَبُّكَ وَلِذلِكَ خَلَقَهُمْ</div><p>(And if your Lord had so willed, He would surely, have made mankind one Ummah nation or community, but they will not cease to disagree. Except him on whom your Lord has bestowed His mercy, and for that did He create them.) (11:118-119) Similarly, Allah says here: </p><div class="arabic uthmani">وَلـكِن يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ</div><p>(but He allows whom He wills to stray and He guides whom He wills. ) Then on the Day of Resurrection, He will ask them all about their deeds, and will reward or punish them even equal to …

การแปลอื่น ๆ

PICKTHALL

And purchase not a small gain at the price of Allah's covenant. Lo! that which Allah hath is better for you, if ye did but know.

YUSUF-ALI

Nor sell the covenant of Allah for a miserable price: for with Allah is (a prize) far better for you, if ye only knew.

HILALI-KHAN

And purchase not a small gain at the cost of Allah's Covenant. Verily! What is with Allah is better for you if you did but know.

ITANI

And do not exchange God’s covenant for a small price. What is with God is better for you, if you only knew.