An-Nahl 16:66

SAHIH
وَإِنَّ لَكُمْ فِى ٱلْأَنْعَٰمِ لَعِبْرَةًۭ ۖ نُّسْقِيكُم مِّمَّا فِى بُطُونِهِۦ مِنۢ بَيْنِ فَرْثٍۢ وَدَمٍۢ لَّبَنًا خَالِصًۭا سَآئِغًۭا لِّلشَّٰرِبِينَ

And indeed, for you in grazing livestock is a lesson. We give you drink from what is in their bellies - between excretion and blood - pure milk, palatable to drinkers.

Wa inna lakum fil an'aami la'ibrah; nusqeekum mimmmaa fee butoonihee mim baini farsinw wa damil labanann khaalisan saaa'ighallish shaaribeen

— An-Nahl 16:66, Sahih International

Cite This Verse

An-Nahl 16:66 (Sahih International).

"An-Nahl 16:66." Sahih International. Web.

An-Nahl 16:66, Sahih International.

ตัฟซีร (อรรถกถา)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Lessons and Blessings in Cattle and the Fruit of the Date-palm and Grapevine</h2><div class="arabic uthmani">وَإِنَّ لَكُمْ</div><p>(there is for you) - O mankind - </p><div class="arabic uthmani">فِى الاٌّنْعَـمِ</div><p>(in the cattle) - meaning camels, cows and sheep, </p><div class="arabic uthmani">لَعِبْرَةً</div><p>(a lesson) meaning a sign and an evidence of the wisdom, power, mercy and kindness of the Creator. </p><div class="arabic uthmani">نُّسْقِيكُمْ مِّمَّا فِى بُطُونِهِ</div><p>(We have made a drink for you out of what is in its belly) meaning its singular forms refers to one cattle, or it could refer to the whole species. For cattle are the creatures which provide a drink from what is in their bellies and in another Ayah it is `in their bellies.' Either way is plausible. He said, </p><div class="arabic uthmani">مِن بَيْنِ فَرْثٍ وَدَمٍ لَّبَنًا خَالِصًا</div><p>(from between excretions and blood, pure milk;) meaning it is free of blood, and is pure in its whiteness, taste and sweetness. It is between excrement and blood in the belly of the animal, but each of them goes its own way after the food has been fully digested in its stomach. The blood goes to the veins, the milk goes to the udder, the urine goes to the bladder and the feces …

การแปลอื่น ๆ

PICKTHALL

And lo! in the cattle there is a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies, from betwixt the refuse and the blood, pure milk palatable to the drinkers.

YUSUF-ALI

And verily in cattle (too) will ye find an instructive sign. From what is within their bodies between excretions and blood, We produce, for your drink, milk, pure and agreeable to those who drink it.

HILALI-KHAN

And verily! In the cattle, there is a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies, from between excretions and blood, pure milk; palatable to the drinkers.

ITANI

And there is a lesson for you in cattle: We give you a drink from their bellies, from between waste and blood, pure milk, refreshing to the drinkers.