Al-Mu'minun 23:109
SAHIHإِنَّهُۥ كَانَ فَرِيقٌۭ مِّنْ عِبَادِى يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلرَّٰحِمِينَ
Indeed, there was a party of My servants who said, 'Our Lord, we have believed, so forgive us and have mercy upon us, and You are the best of the merciful.'
Innahoo kaana fareequm min 'ibaadee yaqooloona Rabbanaaa aamannaa faghfir lanaa warhamnaa wa Anta khairur raahimeen
ตัฟซีร (อรรถกถา)
<h2>Allah's Response and Rejection of the Disbelievers</h2><p>This is the response of Allah to the disbelievers when they ask Him to bring them out of the Fire and send them back to this world. He will say:</p><div class="arabic uthmani">اخْسَئُواْ فِيهَا</div><p>(Remain you in it with ignominy!) meaning, abide therein, humiliated, despised and scorned.</p><div class="arabic uthmani">وَلاَ تُكَلِّمُونِ</div><p>(And speak you not to Me!) means, `do not ask for this again, for I will not respond to you. Al-`Awfi reported from Ibn `Abbas concerning this Ayah,</p><div class="arabic uthmani">اخْسَئُواْ فِيهَا وَلاَ تُكَلِّمُونِ</div><p>(Remain you in it with ignominy! And speak you not to Me!) "These are the words of Ar-Rahman when silencing them." Ibn Abi Hatim recorded that `Abdullah bin `Amr said, "The people of Hell will call on Malik for forty years, and he will not answer them. Then he will respond and tell them that they are to abide therein. By Allah, their cries will mean nothing to Malik or to the Lord of Malik. Then they will call on their Lord and will say,</p><div class="arabic uthmani">قَالُواْ رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْماً ضَآلِّينَ - رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَـلِمُونَ </div><p>(Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were (an) erring people. Our …
การแปลอื่น ๆ
Lo! there was a party of My slaves who said: Our Lord! We believe, therefor forgive us and have mercy on us for Thou art Best of all who show mercy;
"A part of My servants there was, who used to pray 'our Lord! we believe; then do Thou forgive us, and have mercy upon us: For Thou art the Best of those who show mercy!"
Verily! There was a party of My slaves, who used to say: "Our Lord! We believe, so forgive us, and have mercy on us, for You are the Best of all who show mercy!"
There was a group of My servants who would say, `Our Lord, we have believed, so forgive us, and have mercy on us; You are the Best of the merciful.'