Al-Isra 17:37
SAHIHوَلَا تَمْشِ فِى ٱلْأَرْضِ مَرَحًا ۖ إِنَّكَ لَن تَخْرِقَ ٱلْأَرْضَ وَلَن تَبْلُغَ ٱلْجِبَالَ طُولًۭا
And do not walk upon the earth exultantly. Indeed, you will never tear the earth [apart], and you will never reach the mountains in height.
Wa laa tamshi fil ardi marahan innaka lan takhriqal arda wa lan tablughal jibaala toola
ตัฟซีร (อรรถกถา)
<h2>Condemnation of strutting</h2><p>Allah forbids His servants to strut and walk in a boastful manner:</p><div class="arabic uthmani">وَلاَ تَمْشِ فِى الاٌّرْضِ مَرَحًا</div><p>(And walk not on the earth with conceit and arrogance.) meaning, walking in boastful manner and acting proud, like those who are arrogant oppressors.</p><div class="arabic uthmani">إِنَّكَ لَن تَخْرِقَ الاٌّرْضَ</div><p>(Verily, you can neither rend nor penetrate the earth) means, you cannot penetrate the earth with your walking. This was the opinion of Ibn Jarir.</p>
การแปลอื่น ๆ
And walk not in the earth exultant. Lo! thou canst not rend the earth, nor canst thou stretch to the height of the hills.
Nor walk on the earth with insolence: for thou canst not rend the earth asunder, nor reach the mountains in height.
And walk not on the earth with conceit and arrogance. Verily, you can neither rend nor penetrate the earth, nor can you attain a stature like the mountains in height.
And do not walk proudly on earth. You can neither pierce the earth, nor can you match the mountains in height.