Al-Isra 17:16

SAHIH
وَإِذَآ أَرَدْنَآ أَن نُّهْلِكَ قَرْيَةً أَمَرْنَا مُتْرَفِيهَا فَفَسَقُوا۟ فِيهَا فَحَقَّ عَلَيْهَا ٱلْقَوْلُ فَدَمَّرْنَٰهَا تَدْمِيرًۭا

And when We intend to destroy a city, We command its affluent but they defiantly disobey therein; so the word comes into effect upon it, and We destroy it with [complete] destruction.

Wa izaaa aradnaaa an nuhlika qaryatan amarnaa mutrafeehaa fafasaqoo feehaa fahaqqa 'alaihal qawlu fadammarnaahaa tadmeeraa

— Al-Isra 17:16, Sahih International

Cite This Verse

Al-Isra 17:16 (Sahih International).

"Al-Isra 17:16." Sahih International. Web.

Al-Isra 17:16, Sahih International.

ตัฟซีร (อรรถกถา)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Meanings of Amarna</h2><p>The commentators differed over the meaning of this word. It was said that the phrase translated here as "Amarna those who live luxuriously. Then, they transgress therein" means, "We send Our decree upon them" as Allah says elsewhere:</p><div class="arabic uthmani">أَتَاهَآ أَمْرُنَا لَيْلاً أَوْ نَهَارًا</div><p>(Our decree reaches it by night or by day) For Amarna cannot mean "Our command" because Allah does not command or enjoin immorality. Or, they said it means that Allah subjugated them to commit immoral deeds, so they deserved the punishment. Or it was said that it means: "We commanded them to obey Us, but they committed immoral sins, so they deserved punishment." This was reported from Ibn Jurayj from Ibn `Abbas, and it is also the view of Sa`id bin Jubayr.</p><div class="arabic uthmani">أَمَرْنَا مُتْرَفِيهَا فَفَسَقُواْ فِيهَا</div><p>(Amarna those who live luxuriously. Then, they transgress therein,) `Ali bin Abi Talhah reported that Ibn `Abbas said: this means "We gave power to the evil people, so they committed sin therein (in the town), and because they did that, Allah destroyed them with the punishment." This is similar to the Ayah:</p><div class="arabic uthmani">وَكَذلِكَ جَعَلْنَا فِي كُلِّ قَرْيَةٍ أَكَـبِرَ مُجْرِمِيهَا</div><p>(And thus We have set up in every town great …

การแปลอื่น ๆ

PICKTHALL

And when We would destroy a township We send commandment to its folk who live at ease, and afterward they commit abomination therein, and so the Word (of doom) hath effect for it, and we annihilate it with complete annihilation.

YUSUF-ALI

When We decide to destroy a population, We (first) send a definite order to those among them who are given the good things of this life and yet transgress; so that the word is proved true against them: then (it is) We destroy them utterly.

HILALI-KHAN

And when We decide to destroy a town (population), We (first) send a definite order (to obey Allah and be righteous) to those among them [or We (first) increase in number those of its population] who are given the good things of this life. Then, they transgress therein, and thus the word (of torment) is justified against it (them). Then We destroy it with complete destruction.

ITANI

When We decide to destroy a town, We command its affluent ones, they transgress in it, so the word becomes justified against it, and We destroy it completely.