Al-Hijr 15:67
SAHIHوَجَآءَ أَهْلُ ٱلْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ
And the people of the city came rejoicing.
Wa jaaa'a ahlul madeenati yastabshiroon
ตัฟซีร (อรรถกถา)
<h2>The People of the City arrive upon the Angels, thinking that they are Men</h2><p>Allah tells us about how Lut's people came to him when they found out about his handsome guests, and they came happily rejoicing about them.</p><p>قَالَ إِنَّ هَـؤُلآءِ ضَيْفِى فَلاَ تَفْضَحُونِ - وَاتَّقُواْ اللَّهَ وَلاَ تُخْزُونِ</p><p>(Lut said: "Verily, these are my guests, so do not shame me. And have Taqwa of Allah, and do not disgrace me.") This is what Lut said to them before he knew that his guests were messengers from Allah, as mentioned in Surat Hud, but here (in this Surah), we have already been told that they are messengers from Allah, and this is followed by an account of Lut's people coming and his exchange with them. However, here the conjunction (wa, meaning "and") does not imply the sequence of events, especially since there is something to indicate that this is not the case. They said answering him,</p><p>أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعَـلَمِينَ</p><p>(Did we not forbid you from entertaining (or protecting) any of the `Alamin) meaning, `did we not tell you that you should not have anyone as a guest' He reminded them about their womenfolk and what their Lord had created for them in the …
การแปลอื่น ๆ
And the people of the city came, rejoicing at the news (of new arrivals).
The inhabitants of the city came in (mad) joy (at news of the young men).
And the inhabitants of the city came rejoicing (at the news of the young men's arrival).
And the people of the town came joyfully.