Al-'Ankabut 29:66

SAHIH
لِيَكْفُرُوا۟ بِمَآ ءَاتَيْنَٰهُمْ وَلِيَتَمَتَّعُوا۟ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ

So that they will deny what We have granted them, and they will enjoy themselves. But they are going to know.

Li yakfuroo bimaaa aatainaahum wa li yatamatta'oo fasaw fa ya'lamoon

— Al-'Ankabut 29:66, Sahih International

Cite This Verse

Al-'Ankabut 29:66 (Sahih International).

"Al-'Ankabut 29:66." Sahih International. Web.

Al-'Ankabut 29:66, Sahih International.

ตัฟซีร (อรรถกถา)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Allah tells us how insignificant and transient this world is, and how it will soon end. All that it</h2><p>وَإِنَّ الدَّارَ الاٌّخِرَةَ لَهِىَ الْحَيَوَانُ</p><p>(Verily, the home of the Hereafter -- that is the life indeed,) means, the true everlasting life that will never end, but will continue forever and ever.</p><p>لَوْ كَانُواْ يَعْلَمُونَ</p><p>(if they but knew.) means, they would prefer that which will last over that which will pass away. Then Allah says that at times of calamity, the idolators call upon Him alone, with no partner or associate, so why do they not do that all the time</p><p>فَإِذَا رَكِبُواْ فِى الْفُلْكِ دَعَوُاْ اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ</p><p>(And when they embark on a ship, they invoke Allah, making their faith pure for Him only,) This is like the Ayah,</p><p>وَإِذَا مَسَّكُمُ الْضُّرُّ فِى الْبَحْرِ ضَلَّ مَن تَدْعُونَ إِلاَ إِيَّاهُ فَلَمَّا نَجَّـكُمْ إِلَى الْبَرِّ أَعْرَضْتُمْ</p><p>(And when harm touches you upon the sea, those that you call upon vanish from you except Him (Allah Alone). But when He brings you safely to land, you turn away) (17:67). Allah says here:</p><p>فَلَمَّا نَجَّاهُمْ إِلَى الْبَرِّ إِذَا هُمْ يُشْرِكُونَ</p><p>(but when He brings them safely to land, behold, they give a share of their worship to others.) Muhammad bin Ishaq …

การแปลอื่น ๆ

PICKTHALL

That they may disbelieve in that which We have given them, and that they may take their ease. But they will come to know.

YUSUF-ALI

Disdaining ungratefully Our gifts, and giving themselves up to (worldly) enjoyment! But soon will they know.

HILALI-KHAN

So that they become ingrate for that which We have given them, and that they take their enjoyment (as a warning and a threat), but they will come to know.

ITANI

To be ungrateful for what We have given them, and to enjoy themselves. They will surely come to know.