Al-Anbiya 21:62

SAHIH
قَالُوٓا۟ ءَأَنتَ فَعَلْتَ هَٰذَا بِـَٔالِهَتِنَا يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ

They said, "Have you done this to our gods, O Abraham?"

Qaalooo 'a-anta fa'alta haazaa bi aalihatinaa yaaa Ibraaheem

— Al-Anbiya 21:62, Sahih International

Cite This Verse

Al-Anbiya 21:62 (Sahih International).

"Al-Anbiya 21:62." Sahih International. Web.

Al-Anbiya 21:62, Sahih International.

ตัฟซีร (อรรถกถา)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>How Ibrahim broke the Idols</h2><p>Then Ibrahim swore an oath, which some of his people heard, to plot against their idols, i.e., to break them and destroy them after they had gone away and turned their backs, when they went out to their festival. They had a festival which they would go out to celebrate. Abu Ishaq reported from Abu Al-Ahwas from `Abdullah Ibn Mas`ud, "When the people of Ibrahim went out to celebrate their festival, they passed by him and said, `O Ibrahim, are you not coming out with us' He said, `I am sick.' " It was only the day before that he had said,</p><p>وَتَاللَّهِ لأَكِيدَنَّ أَصْنَـمَكُمْ بَعْدَ أَن تُوَلُّواْ مُدْبِرِينَ</p><p>(And by Allah, I shall plot a plan for your idols after you have gone away and turned your backs.) and some of the people had heard him.</p><p>فَجَعَلَهُمْ جُذَاذاً</p><p>(So he broke them to pieces,) means, he smashed them all, except for the biggest idol. This is like the Ayah,</p><p>فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْباً بِالْيَمِينِ</p><p>(Then he turned upon them, striking (them) with (his) right hand) 37:93.</p><p>لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ</p><p>(that they might turn to it. ) It was said that he put a hammer in the hands of the biggest idol so that the …

การแปลอื่น ๆ

PICKTHALL

They said: Is it thou who hast done this to our gods, O Abraham?

YUSUF-ALI

They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?"

HILALI-KHAN

They said: "Are you the one who has done this to our gods, O Ibrahim (Abraham)?"

ITANI

They said, “Are you the one who did this to our gods, O Abraham?”