Adh-Dhariyat 51:29

SAHIH
فَأَقْبَلَتِ ٱمْرَأَتُهُۥ فِى صَرَّةٍۢ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌۭ

And his wife approached with a cry [of alarm] and struck her face and said, "[I am] a barren old woman!"

Fa aqbalatim ra-atuhoo fee sarratin fasakkat wajhahaa wa qaalat 'ajoozun 'aqeem

— Adh-Dhariyat 51:29, Sahih International

Cite This Verse

Adh-Dhariyat 51:29 (Sahih International).

"Adh-Dhariyat 51:29." Sahih International. Web.

Adh-Dhariyat 51:29, Sahih International.

ตัฟซีร (อรรถกถา)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Guests of the Prophet Ibrahim</h2><p>We mentioned this story before in Surah Hud and Al-Hijr. Allah said,</p><div class="arabic uthmani">هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَهِيمَ الْمُكْرَمِينَ </div><p>(Has the story reached you, of the honored guests of Ibrahim), whom Ibrahim honored and who,</p><div class="arabic uthmani">قَالُواْ سَلَـماً قَالَ سَلَـمٌ</div><p>(they said: "Salaman!" He answered: "Salamun.")</p><div class="arabic uthmani">وَإِذَا حُيِّيتُم بِتَحِيَّةٍ فَحَيُّواْ بِأَحْسَنَ مِنْهَآ أَوْ رُدُّوهَآ</div><p>(When you are greeted with a greeting, greet in return with what is better than it, or return it equally.)(4:86) So the Friend of Allah chose a better reply in return for their greeting, implementing Allah's command: Reciprocating the greeting with the term Salamun is stronger than the greeting using the term Salaman. The three angels; Jibril, Mika'il and Israfil came to Ibrahim in the image of handsome young wonderfully graceful men. This is why Ibrahim said,</p><div class="arabic uthmani">قَوْمٌ مُّنكَرُونَ</div><p>(You are a people unknown to me.) Allah the Exalted said,</p><div class="arabic uthmani">فَرَاغَ إِلَى أَهْلِهِ</div><p>(Then he turned to his household,) Ibrahim discretely went inside in haste,</p><div class="arabic uthmani">فَجَآءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ</div><p>(and brought out a roasted calf.) from the best of his menu, And in another Ayah</p><div class="arabic uthmani">فَمَا لَبِثَ أَن جَآءَ بِعِجْلٍ حَنِيذٍ</div><p>(And he hastened to entertain them with a roasted calf.) (11:69) means …

การแปลอื่น ๆ

PICKTHALL

Then his wife came forward, making moan, and smote her face, and cried: A barren old woman!

YUSUF-ALI

But his wife came forward (laughing) aloud: she smote her forehead and said: "A barren old woman!"

HILALI-KHAN

Then his wife came forward with a loud voice, she smote her face, and said: "A barren old woman!"

ITANI

His wife came forward crying. She clasped her face, and said, “A barren old woman?”