Yusuf 12:73

SAHIH
قَالُوا۟ تَٱللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُم مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا كُنَّا سَٰرِقِينَ

They said, "By Allah, you have certainly known that we did not come to cause corruption in the land, and we have not been thieves."

Qaaloo tallaahi laqad 'alimtum maa ji'na linufsida fil ardi wa maa kunnaa saariqeen

— Yusuf 12:73, Sahih International

Cite This Verse

Yusuf 12:73 (Sahih International).

"Yusuf 12:73." Sahih International. Web.

Yusuf 12:73, Sahih International.

Тафсир (комментарий)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<div class="arabic uthmani">تَاللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُمْ مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِى الاٌّرْضِ وَمَا كُنَّا سَـرِقِينَ</div><p>(By Allah! Indeed you know that we came not to make mischief in the land, and we are no thieves!) `Ever since you knew us, you, due to our good conduct, became certain that, </p><div class="arabic uthmani">مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِى الاٌّرْضِ وَمَا كُنَّا سَـرِقِينَ</div><p>(we came not to make mischief in the land, and we are no thieves!) They said, `Theft is not in our character, as you came to know.' Yusuf's men said, </p><div class="arabic uthmani">فَمَا جَزَآؤُهُ</div><p>`(What then shall be the penalty of him), in reference to the thief, if it came out that he is one of you,' </p><div class="arabic uthmani">إِن كُنتُمْ كَـذِبِينَ</div><p>(if you are (proved to be) liars) They asked them, `What should be the thief's punishment if he is one of you' </p><div class="arabic uthmani">قَالُواْ جَزؤُهُ مَن وُجِدَ فِى رَحْلِهِ فَهُوَ جَزَاؤُهُ كَذَلِكَ نَجْزِى الظَّـلِمِينَ </div><p>(They said: "His penalty should be that he, in whose bag it is found, should be held for the punishment. Thus we punish the wrongdoers!") This was the law of Prophet Ibrahim, peace be upon him, that the thief be given as a slave to the victim of theft. This …

Другие переводы

PICKTHALL

They said: By Allah, well ye know we came not to do evil in the land, and are no thieves.

YUSUF-ALI

(The brothers) said: "By Allah! well ye know that we came not to make mischief in the land, and we are no thieves!"

HILALI-KHAN

They said: "By Allah! Indeed you know that we came not to make mischief in the land, and we are no thieves!"

ITANI

They said, “By God, you know we did not come to cause trouble in the land, and we are not thieves.”