Sad 38:63

SAHIH
أَتَّخَذْنَٰهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ ٱلْأَبْصَٰرُ

Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?"

Attakhaznaahum sikh riyyan am zaaghat 'anhumul absaar

— Sad 38:63, Sahih International

Cite This Verse

Sad 38:63 (Sahih International).

"Sad 38:63." Sahih International. Web.

Sad 38:63, Sahih International.

Тафсир (комментарий)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Final Return of the Doomed</h2><p>Having mentioned the final of the blessed, Allah follows that with mention of the final return of the doomed when they are resurrected and brought to account. Allah says: </p><div class="arabic uthmani">هَـذَا وَإِنَّ لِلطَّـغِينَ</div><p>(This is so! And for the Taghin), which refers to those who disobey Allah, may He be glorified, and oppose the Messengers of Allah, peace be upon them, </p><div class="arabic uthmani">لَشَرَّ مَـَابٍ</div><p>(will be an evil final return.) means, the worst final return. Then Allah explains it by saying, </p><div class="arabic uthmani">جَهَنَّمُ يَصْلَوْنَهَا</div><p>(Hell! Where they will enter) means, they will enter it and it will overwhelm them on all sides. </p><div class="arabic uthmani">جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ الْمِهَادُ - هَـذَا فَلْيَذُوقُوهُ حَمِيمٌ وَغَسَّاقٌ </div><p>(and worst (indeed) is that place to rest! This is so! Then let them taste it -- Hamim and Ghassaq.) Hamim is something that has been heated to the ultimate degree, and Ghassaq is the opposite, something that is so intensely cold that it is unbearable. Allah says: </p><div class="arabic uthmani">وَءَاخَرُ مِن شَكْلِهِ أَزْوَجٌ </div><p>(And other of similar kind (oppasite pairs) -- all together!) means, and other things of this kind, a thing and its opposite, serving as punishments. Al-Hasan Al-Basri said, …

Другие переводы

PICKTHALL

Did we take them (wrongly) for a laughing-stock, or have our eyes missed them?

YUSUF-ALI

"Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?"

HILALI-KHAN

Did we take them as an object of mockery, or have (our) eyes failed to perceive them?"

ITANI

Did we take them for mockery, or have our eyes swerved from them?