Fussilat 41:48

SAHIH
وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَدْعُونَ مِن قَبْلُ ۖ وَظَنُّوا۟ مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٍۢ

And lost from them will be those they were invoking before, and they will be certain that they have no place of escape.

Wa dalla 'anhum maa kaanoo yad'oona min qablu wa zannoo maa lahum mim mahees

— Fussilat 41:48, Sahih International

Cite This Verse

Fussilat 41:48 (Sahih International).

"Fussilat 41:48." Sahih International. Web.

Fussilat 41:48, Sahih International.

Тафсир (комментарий)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Everyone will be requited according to His Deeds</h2><p>مَّنْ عَمِلَ صَـلِحاً فَلِنَفْسِهِ</p><p>(Whosoever does righteous good deed, it is for himself;) means, the benefit of which will come to him.</p><p>وَمَنْ أَسَآءَ فَعَلَيْهَا</p><p>(and whosoever does evil, it is against himself.) means, the consequences of that will come back on him.</p><p>وَمَا رَبُّكَ بِظَلَّـمٍ لِّلْعَبِيدِ</p><p>(And your Lord is not at all unjust to (His) servants) means, He only punishes people for their sins, and He does not punish anyone except after establishing proof against him and sending a Messenger to him.</p><h2>Knowledge of the Hour is with Allah Alone</h2><p>Then Allah says:</p><p>إِلَيْهِ يُرَدُّ عِلْمُ السَّاعَةِ</p><p>(To Him is referred the knowledge of the Hour.) meaning, no one knows about that apart from Him. Muhammad ﷺ&nbsp;, the leader of mankind, said to Jibril, who is one of the leading angels, when he asked him about the Hour:</p><p>«مَا الْمَسْؤُولُ عَنْهَا بِأَعْلَمَ مِنَ السَّائِل»</p><p>(The one who is asked about it does not know more than the one who is asking.)" And Allah says:</p><p>إِلَى رَبِّكَ مُنتَهَـهَآ</p><p>(To your Lord belongs the term thereof.) (79:44)</p><p>لاَ يُجَلِّيهَا لِوَقْتِهَآ إِلاَّ هُوَ</p><p>(None can reveal its time but He) (7:187).</p><p>وَمَا تَخْرُجُ مِن ثَمَرَتٍ مِّنْ أَكْمَامِهَا وَمَا تَحْمِلُ مِنْ أُنْثَى وَلاَ تَضَعُ إِلاَّ بِعِلْمِهِ</p><p>(No fruit comes out of its …

Другие переводы

PICKTHALL

And those to whom they used to cry of old have failed them, and they perceive they have no place of refuge.

YUSUF-ALI

The (deities) they used to invoke aforetime will leave them in the lurch, and they will perceive that they have no way of escape.

HILALI-KHAN

And those whom they used to invoke before will fail them, and they will perceive that they have no place of refuge (from Allah's punishment).

ITANI

What they used to pray to before will forsake them, and they will realize that they have no escape.