Ash-Shura 42:42

SAHIH
إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَظْلِمُونَ ٱلنَّاسَ وَيَبْغُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ

The cause is only against the ones who wrong the people and tyrannize upon the earth without right. Those will have a painful punishment.

Innamas sabeelu 'alal lazeena yazlimoonan naasa wa yabghoona fil ardi bighairil haqq; ulaaa'ika lahum 'azaabun aleem

— Ash-Shura 42:42, Sahih International

Cite This Verse

Ash-Shura 42:42 (Sahih International).

"Ash-Shura 42:42." Sahih International. Web.

Ash-Shura 42:42, Sahih International.

Тафсир (комментарий)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Forgiving or exacting Revenge on Wrongdoers</h2><div class="arabic uthmani">وَجَزَآءُ سَيِّئَةٍ سَيِّئَةٌ مِّثْلُهَا</div><p>(The recompense for an evil is an evil like thereof). This is like the Ayat:</p><div class="arabic uthmani">فَمَنِ اعْتَدَى عَلَيْكُمْ فَاعْتَدُواْ عَلَيْهِ بِمِثْلِ مَا اعْتَدَى عَلَيْكُمْ</div><p>(Then whoever transgresses the prohibition against you, you transgress likewise against him) (2:194), and</p><div class="arabic uthmani">وَإِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُواْ بِمِثْلِ مَا عُوقِبْتُمْ بِهِ</div><p>(And if you punish, then punish them with the like of that with which you were afflicted) (16:126). Justice, has been prescribed, in the form of the prescribed laws of equality in punishment (Al-Qisas), but the better way, which means forgiving, is recommended, as Allah says:</p><div class="arabic uthmani">وَالْجُرُوحَ قِصَاصٌ فَمَن تَصَدَّقَ بِهِ فَهُوَ كَفَّارَةٌ لَّهُ</div><p>(and wounds equal for equal. But if anyone remits the retaliation by way of charity, it shall be for him an expiation) (5:45). Allah says here:</p><div class="arabic uthmani">فَمَنْ عَفَا وَأَصْلَحَ فَأَجْرُهُ عَلَى اللَّهِ</div><p>(but whoever forgives and makes reconciliation, his reward is with Allah. ) means, that will not be wasted with Allah. As it says in a Sahih Hadith:</p><div class="arabic uthmani">«وَمَا زَادَ اللهُ تَعَالَى عَبْدًا بِعَفْوٍ إِلَّا عِزًّا»</div><p>(Allah does not increase the person who forgives except in honor.)"</p><div class="arabic uthmani">إِنَّهُ لاَ يُحِبُّ الظَّـلِمِينَ</div><p>(Verily, He likes not the wrongdoers.) means, the aggressors, …

Другие переводы

PICKTHALL

The way (of blame) is only against those who oppress mankind, and wrongfully rebel in the earth. For such there is a painful doom.

YUSUF-ALI

The blame is only against those who oppress men and wrong-doing and insolently transgress beyond bounds through the land, defying right and justice: for such there will be a penalty grievous.

HILALI-KHAN

The way (of blame) is only against those who oppress men and wrongly rebel in the earth, for such there will be a painful torment.

ITANI

Blame lies on those who wrong people, and commit aggression in the land without right. These will have a painful punishment.