Al-Fath 48:22

SAHIH
وَلَوْ قَٰتَلَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوَلَّوُا۟ ٱلْأَدْبَٰرَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيًّۭا وَلَا نَصِيرًۭا

And if those [Makkans] who disbelieve had fought you, they would have turned their backs [in flight]. Then they would not find a protector or a helper.

Wa law qaatalakumul lazeena kafaroo la wallawul adbaara summa laa yajidoona waliyanw-wa laa naseeraa

— Al-Fath 48:22, Sahih International

Cite This Verse

Al-Fath 48:22 (Sahih International).

"Al-Fath 48:22." Sahih International. Web.

Al-Fath 48:22, Sahih International.

Тафсир (комментарий)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Good News of abundant Spoils of War</h2><p>Mujahid said that Allah's statement,</p><p>وَعَدَكُمُ اللَّهُ مَغَانِمَ كَثِيرَةً تَأْخُذُونَهَا</p><p>(Allah has promised you abundant spoils that you will capture,) refers to the spoils that Muslims earned up until this time, while,</p><p>فَعَجَّلَ لَكُمْ هَـذِهِ</p><p>(and He has hastened for you this,) means, the conquest of Khaybar. Al-`Awfi reported that Ibn `Abbas said,</p><p>فَعَجَّلَ لَكُمْ هَـذِهِ</p><p>(and He has hastened for you this,) means, "The peace treaty of Al-Hudaybiyyah." Allah said,</p><p>وَكَفَّ أَيْدِىَ النَّاسِ عَنْكُمْ</p><p>(and He has restrained the hands of men from you,) meaning, `no harm that your enemies had planned against you, both fighting and warfare, touched you. Allah also restrained the hands of men, whom you left behind close to your families and children, from harming them,'</p><p>وَلِتَكُونَ ءَايَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ</p><p>(that it may be a sign for the believers,) with which they take heed and understand. Verily, Allah the Exalted and Most Honored shall help and protect the believers against all enemies, even though the believers are few in number. By doing so, the believers will come to know that Allah is truly the Knower of the consequences of all matters and that the best decisions are those which He prefers for His believing servants, even though these decisions might …

Другие переводы

PICKTHALL

And if those who disbelieve join battle with you they will take to flight, and afterward they will find no protecting friend nor helper.

YUSUF-ALI

If the Unbelievers should fight you, they would certainly turn their backs; then would they find neither protector nor helper.

HILALI-KHAN

And if those who disbelieve fight against you, they certainly would have turned their backs, then they would have found neither a Wali (protector) nor a helper.

ITANI

If those who disbelieve had fought you, they would have turned back and fled, then found neither protector nor helper.