Al-Fath 48:21

SAHIH
وَأُخْرَىٰ لَمْ تَقْدِرُوا۟ عَلَيْهَا قَدْ أَحَاطَ ٱللَّهُ بِهَا ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرًۭا

And [He promises] other [victories] that you were [so far] unable to [realize] which Allah has already encompassed. And ever is Allah, over all things, competent.

Wa ukhraa lam taqdiroo 'alaihaa qad ahaatal laahu bihaa; wa kaanal laahu 'alaa kulli shai'in qadeera

— Al-Fath 48:21, Sahih International

Cite This Verse

Al-Fath 48:21 (Sahih International).

"Al-Fath 48:21." Sahih International. Web.

Al-Fath 48:21, Sahih International.

Тафсир (комментарий)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Good News of abundant Spoils of War</h2><p>Mujahid said that Allah's statement,</p><p>وَعَدَكُمُ اللَّهُ مَغَانِمَ كَثِيرَةً تَأْخُذُونَهَا</p><p>(Allah has promised you abundant spoils that you will capture,) refers to the spoils that Muslims earned up until this time, while,</p><p>فَعَجَّلَ لَكُمْ هَـذِهِ</p><p>(and He has hastened for you this,) means, the conquest of Khaybar. Al-`Awfi reported that Ibn `Abbas said,</p><p>فَعَجَّلَ لَكُمْ هَـذِهِ</p><p>(and He has hastened for you this,) means, "The peace treaty of Al-Hudaybiyyah." Allah said,</p><p>وَكَفَّ أَيْدِىَ النَّاسِ عَنْكُمْ</p><p>(and He has restrained the hands of men from you,) meaning, `no harm that your enemies had planned against you, both fighting and warfare, touched you. Allah also restrained the hands of men, whom you left behind close to your families and children, from harming them,'</p><p>وَلِتَكُونَ ءَايَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ</p><p>(that it may be a sign for the believers,) with which they take heed and understand. Verily, Allah the Exalted and Most Honored shall help and protect the believers against all enemies, even though the believers are few in number. By doing so, the believers will come to know that Allah is truly the Knower of the consequences of all matters and that the best decisions are those which He prefers for His believing servants, even though these decisions might …

Другие переводы

PICKTHALL

And other (gain), which ye have not been able to achieve, Allah will compass it, Allah is Able to do all things.

YUSUF-ALI

And other gains (there are), which are not within your power, but which Allah has compassed: and Allah has power over all things.

HILALI-KHAN

And other (victories and much booty there are, He promises you) which are not yet within your power, indeed Allah compasses them, And Allah is Ever Able to do all things.

ITANI

And other things, of which you were incapable, but God has encompassed them. God is Capable of everything.