Al-Anfal 8:62

SAHIH
وَإِن يُرِيدُوٓا۟ أَن يَخْدَعُوكَ فَإِنَّ حَسْبَكَ ٱللَّهُ ۚ هُوَ ٱلَّذِىٓ أَيَّدَكَ بِنَصْرِهِۦ وَبِٱلْمُؤْمِنِينَ

But if they intend to deceive you - then sufficient for you is Allah. It is He who supported you with His help and with the believers

Wa iny yureedooo any-yakhda'ooka fainna hasbakal laah; Huwal lazeee aiyadaka binasrihee wa bilmu'mineen

— Al-Anfal 8:62, Sahih International

Cite This Verse

Al-Anfal 8:62 (Sahih International).

"Al-Anfal 8:62." Sahih International. Web.

Al-Anfal 8:62, Sahih International.

Тафсир (комментарий)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Command to Facilitate Peace when the Enemy seeks a Peaceful Resolution</h2><p>Allah says, if you fear betrayal from a clan of people, then sever the peace treaty with them, so that you both are on equal terms. If they continue being hostile and opposing you, then fight them,</p><p>وَإِن جَنَحُواْ</p><p>(But if they incline), and seek,</p><p>لِلسَّلْمِ</p><p>(to peace), if they resort to reconciliation, and seek a treaty of non-hostility,</p><p>فَاجْنَحْ لَهَا</p><p>(you also incline to it), and accept offers of peace from them. This is why when the pagans inclined to peace in the year of Hudaybiyah and sought cessation of hostilities for nine years, between them and the Messenger of Allah he accepted this from them, as well as, accepting other terms of peace they brought forth. `Abdullah bin Al-Imam Ahmad recorded that `Ali bin Abi Talib said that the Messenger of Allah said,</p><p>«إِنَّهُ سَيَكُونُ بَعْدِي اخْتِلَافٌ أَوْ أَمْرٌ فَإِنِ اسْتَطَعْتَ أَنْ يَكُونَ السِّلْمَ فَافْعَل»</p><p>(There will be disputes after me, so if you have a way to end them in peace, then do so.)</p><p>Allah said next,</p><p>وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ</p><p>(and trust in Allah. ) Allah says, conduct a peace treaty with those who incline to peace, and trust in Allah. Verily, Allah will suffice for you …

Другие переводы

PICKTHALL

And if they would deceive thee, then lo! Allah is Sufficient for thee. He it is Who supporteth thee with His help and with the believers,

YUSUF-ALI

Should they intend to deceive thee,- verily Allah sufficeth thee: He it is That hath strengthened thee with His aid and with (the company of) the Believers;

HILALI-KHAN

And if they intend to deceive you, then verily, Allah is All-Sufficient for you. He it is Who has supported you with His Help and with the believers.

ITANI

If they intend to deceive you—God is sufficient for you. It is He who supported you with His aid, and with the believers.