Sad 38:9

SAHIH
أَمْ عِندَهُمْ خَزَآئِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ ٱلْعَزِيزِ ٱلْوَهَّابِ

Or do they have the depositories of the mercy of your Lord, the Exalted in Might, the Bestower?

Am'indahum khazaaa 'inu rahmati Rabbikal 'Azeezil Wahhab

— Sad 38:9, Sahih International

Cite This Verse

Sad 38:9 (Sahih International).

"Sad 38:9." Sahih International. Web.

Sad 38:9, Sahih International.

Tafsir (Comentário)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Idolators were amazed at the Message, Tawhid and the Qur'an</h2><p>Allah tells us that the idolators wondered at the sending of the Messenger of Allah as a bringer of glad tidings and a warner. This is like the Ayah: </p><div class="arabic uthmani">أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا أَنْ أَوْحَيْنَآ إِلَى رَجُلٍ مِّنْهُمْ أَنْ أَنذِرِ النَّاسَ وَبَشِّرِ الَّذِينَ ءامَنُواْ أَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِندَ رَبِّهِمْ قَالَ الْكَـفِرُونَ إِنَّ هَـذَا لَسَـحِرٌ مُّبِينٌ </div><p>(Is it a wonder for mankind that We have sent Our revelation to a man from among themselves (saying): "Warn mankind, and give good news to those who believe that they shall have with their Lord the rewards of their good deeds" (But) the disbelievers say: "This is indeed an evident sorcerer!") (10:2). And Allah says here: </p><div class="arabic uthmani">وَعَجِبُواْ أَن جَآءَهُم مٌّنذِرٌ مِّنْهُمْ</div><p>(And they wonder that a warner has come to them from among themselves.) meaning, a human being like themselves. </p><div class="arabic uthmani">وَقَالَ الْكَـفِرُونَ هَـذَا سَـحِرٌ كَذَّابٌأَجَعَلَ الاٌّلِهَةَ إِلَـهاً وَحِداً</div><p>(And the disbelievers said: "This is a sorcerer, a liar. Has he made the gods into One God") meaning, does he claim that the One Who is to worshipped is One and there is no god besides Him The idolators -- may …

Outras Traduções

PICKTHALL

Or are theirs the treasures of the mercy of thy Lord, the Mighty, the Bestower?

YUSUF-ALI

Or have they the treasures of the mercy of thy Lord,- the Exalted in Power, the Grantor of Bounties without measure?

HILALI-KHAN

Or have they the treasures of the Mercy of your Lord, the All-Mighty, the Real Bestower?

ITANI

Or do they possess the treasuries of the mercy of your Lord—the Majestic, the Giver?