Hud 11:101
SAHIHوَمَا ظَلَمْنَٰهُمْ وَلَٰكِن ظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ ۖ فَمَآ أَغْنَتْ عَنْهُمْ ءَالِهَتُهُمُ ٱلَّتِى يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍۢ لَّمَّا جَآءَ أَمْرُ رَبِّكَ ۖ وَمَا زَادُوهُمْ غَيْرَ تَتْبِيبٍۢ
And We did not wrong them, but they wronged themselves. And they were not availed at all by their gods which they invoked other than Allah when there came the command of your Lord. And they did not increase them in other than ruin.
Wa maa zalamnaahum wa laakin zalamooo anfusahum famaaa aghnat 'anhum aalihatuhumul latee yad'oona min doonil laahi min shai'il lammaa jaaa'a amru Rabbika wa maa zaadoohum ghaira tatbeeb
Tafsir (Comentário)
<h2>The Lesson taken from the Destroyed Towns</h2><p>When Allah mentioned the story of the Prophets and what happened with them and their nations -- how He destroyed the disbelievers and saved the believers -- He goes on to say, </p><div class="arabic uthmani">ذَلِكَ مِنْ أَنْبَآءِ الْقُرَى</div><p>(That is some of the news of the (population of ) towns) meaning, news of them </p><div class="arabic uthmani">نَقُصُّهُ عَلَيْكَ مِنْهَا قَآئِمٌ</div><p>(which We relate unto you; of them, some are (still) standing,) This means still remaining. </p><div class="arabic uthmani">وَحَصِيدٌ</div><p>(and some have been (already) reaped.) This means totally destroyed. </p><div class="arabic uthmani">وَمَا ظَلَمْنَـهُمْ</div><p>(We wronged them not,) This means, "When We destroyed them." </p><div class="arabic uthmani">وَلَـكِن ظَلَمُواْ أَنفُسَهُمْ</div><p>(but they wronged themselves.) their rejecting their Messengers and disbelieving in them. </p><div class="arabic uthmani">فَمَا أَغْنَتْ عَنْهُمْ ءَالِهَتَهُمُ</div><p>(So their gods, profited them not...) This is referring to their idols that they used to worship and invoke. </p><div class="arabic uthmani">مِن دُونِ اللَّهِ مِن شَىْءٍ</div><p>(other than Allah naught) the idols did not benefit them, nor did they save them when Allah's com- mand came for their destruction. </p><div class="arabic uthmani">وَمَا زَادُوهُمْ غَيْرَ تَتْبِيبٍ</div><p>(nor did they add aught to them but destruction.) Mujahid, Qatadah and others said, "This means loss. Because the reason for their …
Outras Traduções
We wronged them not, but they did wrong themselves; and their gods on whom they call beside Allah availed them naught when came thy Lord's command; they added to them naught save ruin.
It was not We that wronged them: They wronged their own souls: the deities, other than Allah, whom they invoked, profited them no whit when there issued the decree of thy Lord: Nor did they add aught (to their lot) but perdition!
We wronged them not, but they wronged themselves. So their aliha (gods), other than Allah, whom they invoked, profited them naught when there came the Command of your Lord, nor did they add aught (to their lot) but destruction.
We did not wrong them, but they wronged themselves. Their gods, whom they invoked besides God, availed them nothing when the command of your Lord arrived. In fact, they added only to their ruin.