Az-Zumar 39:51

SAHIH
فَأَصَابَهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُوا۟ ۚ وَٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْ هَٰٓؤُلَآءِ سَيُصِيبُهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُوا۟ وَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ

And the evil consequences of what they earned struck them. And those who have wronged of these [people] will be afflicted by the evil consequences of what they earned; and they will not cause failure.

Fa asaabahum saiyi aatu maa kasaboo; wallazeena zalamoo min haaa'ulaaa'i sa yuzeebuhum saiyi aatu maa kasaboo wa maa hum bimu'jizeen

— Az-Zumar 39:51, Sahih International

Cite This Verse

Az-Zumar 39:51 (Sahih International).

"Az-Zumar 39:51." Sahih International. Web.

Az-Zumar 39:51, Sahih International.

Tafsir (Comentário)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>How Man changes when He is blessed after suffering Harm</h2><p>Allah tells us how man, when he is suffering from harm, prays to Allah, turning to Him in repentance and calling upon Him, but when He makes things easy for him, he transgresses and commits sins. </p><div class="arabic uthmani">إِنَّمَآ أُوتِيتُهُ عَلَى عِلْمٍ</div><p>(Only because of knowledge I obtained it.) means, `because Allah knows that I deserve it; if it were not for the fact that Allah regards me as special, He would not have given me this.' Qatadah said, "Because I know that I deserve it." Allah says: </p><div class="arabic uthmani">بَلْ هِىَ فِتْنَةٌ</div><p>(Nay, it is only a trial,) meaning, `the matter is not as he claims; on the contrary, We have blessed him with this as a test to see whether he will be obedient or disobedient -- although We have prior knowledge of that.' In fact, it is a trial. </p><div class="arabic uthmani">وَلَـكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ</div><p>(but most of them know not!) So they say what they say and claim what they claim. </p><div class="arabic uthmani">قَدْ قَالَهَا الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ</div><p>(Verily, those before them said it,) means, the previous nations who came before said the same things and made the same claims, </p><div …

Outras Traduções

PICKTHALL

But the evils that they earned smote them; and such of these as do wrong, the evils that they earn will smite them; they cannot escape.

YUSUF-ALI

Nay, the evil results of their Deeds overtook them. And the wrong-doers of this (generation)- the evil results of their Deeds will soon overtake them (too), and they will never be able to frustrate (Our Plan)!

HILALI-KHAN

So, the evil results of that which they earned overtook them. And those who did wrong of these [people to whom you (Muhammad SAW) have been sent], will also be overtaken by the evil results (torment) for that which they earned, and they will never be able to escape.

ITANI

The evils of their deeds caught up with them. And the wrongdoers among these will also be afflicted by the evils of what they earned, and they cannot prevent it.