An-Naml 27:72

SAHIH
قُلْ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعْضُ ٱلَّذِى تَسْتَعْجِلُونَ

Say, "Perhaps it is close behind you - some of that for which you are impatient.

Qul 'asaaa any-yakoona radifa lakum ba'dul lazee tasta'jiloon

— An-Naml 27:72, Sahih International

Cite This Verse

An-Naml 27:72 (Sahih International).

"An-Naml 27:72." Sahih International. Web.

An-Naml 27:72, Sahih International.

Tafsir (Comentário)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<div class="arabic uthmani">وَيَقُولُونَ مَتَى هَـذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَـدِقِينَ </div><p>(And they say: "When (will) this promise (be fulfilled), if you are truthful") Allah said, responding to them:</p><div class="arabic uthmani">قُلْ</div><p>(Say) `O Muhammad,'</p><div class="arabic uthmani">عَسَى أَن يَكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعْضُ الَّذِى تَسْتَعْجِلُونَ</div><p>(Perhaps that which you wish to hasten on, may be close behind you.) Ibn `Abbas said, "That which you wish to hasten on has come close to you, or some of it has come close." This was also the view of Mujahid, Ad-Dahhak, `Ata Al-Khurasani, Qatadah and As-Suddi. This is also what is meant in the Ayat:</p><div class="arabic uthmani">وَيَقُولُونَ مَتَى هُوَ قُلْ عَسَى أَن يَكُونَ قَرِيبًا</div><p>(And they say: "When will that be" Say: "Perhaps it is near!") (17:51)</p><div class="arabic uthmani">يَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌ بِالْكَـفِرِينَ </div><p>(They ask you to hasten on the torment. And verily, Hell, of a surety, will encompass the disbelievers) (29:54).</p><div class="arabic uthmani">عَسَى أَن يَكُونَ رَدِفَ لَكُم</div><p>(may be close behind you.) means, it is being hastened for you. This was reported from Mujahid. Then Allah says:</p><div class="arabic uthmani">وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ</div><p>(Verily, your Lord is full of grace for mankind,) meaning, He abundantly bestows His blessings on them even though they wrong themselves, yet despite that they …

Outras Traduções

PICKTHALL

Say: It may be that a part of that which ye would hasten on is close behind you.

YUSUF-ALI

Say: "It may be that some of the events which ye wish to hasten on may be (close) in your pursuit!"

HILALI-KHAN

Say: "Perhaps that which you wish to hasten on, may be close behind you.

ITANI

Say, “Perhaps some of what you are impatient for has drawn near.”