Al-Qasas 28:22

SAHIH
وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَآءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّىٓ أَن يَهْدِيَنِى سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ

And when he directed himself toward Madyan, he said, "Perhaps my Lord will guide me to the sound way."

Wa lammaa tawajjaha tilqaaa'a Madyana qaala 'asaa Rabbeee ai yahdiyanee Sawaaa'as Sabeel

— Al-Qasas 28:22, Sahih International

Cite This Verse

Al-Qasas 28:22 (Sahih International).

"Al-Qasas 28:22." Sahih International. Web.

Al-Qasas 28:22, Sahih International.

Tafsir (Comentário)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Musa, peace be upon him, in Madyan, and how He watered the Flocks of the Two Women</h2><p>When the man told Musa about how Fir`awn and his chiefs were conspiring against him, he left Egypt on his own. He was not used to being alone, because before that he had been living a life of luxury and ease, in a position of leadership.</p><div class="arabic uthmani">فَخَرَجَ مِنْهَا خَآئِفاً يَتَرَقَّبُ</div><p>(So he escaped from there, looking about in a state of fear.) meaning, turning around and watching.</p><div class="arabic uthmani">قَالَ رَبِّ نَجِّنِى مِنَ الْقَوْمِ الظَّـلِمِينَ</div><p>(My Lord! Save me from the people who are wrongdoers!) means, from Fir`awn and his chiefs. It was mentioned that Allah sent to him an angel riding a horse, who showed him the way. And Allah knows best.</p><div class="arabic uthmani">وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَآءَ مَدْيَنَ</div><p>(And when he went towards (the land of) Madyan,) means, he took a smooth and easy route -- and he rejoiced because of that.</p><div class="arabic uthmani">قَالَ عَسَى رَبِّى أَن يَهْدِيَنِى سَوَآءَ السَّبِيلِ</div><p>(he said: "It may be that my Lord guides me to the right way.") meaning, the most straight route. And Allah did indeed do that, for He guided him to the straight path in this world and the …

Outras Traduções

PICKTHALL

And when he turned his face toward Midian, he said: Peradventure my Lord will guide me in the right road.

YUSUF-ALI

Then, when he turned his face towards (the land of) Madyan, he said: "I do hope that my Lord will show me the smooth and straight Path."

HILALI-KHAN

And when he went towards (the land of) Madyan (Midian) he said: "It may be that my Lord guides me to the Right Way."

ITANI

As he headed towards Median, he said, “Perhaps my Lord will guide me to the right way.”