Al-Mulk 67:22

SAHIH
أَفَمَن يَمْشِى مُكِبًّا عَلَىٰ وَجْهِهِۦٓ أَهْدَىٰٓ أَمَّن يَمْشِى سَوِيًّا عَلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ

Then is one who walks fallen on his face better guided or one who walks erect on a straight path?

Afamai yamshee mukibban 'alaa wajhihee ahdaaa ammany yamshee sawiyyan 'alaa siratim mustaqeem

— Al-Mulk 67:22, Sahih International

Cite This Verse

Al-Mulk 67:22 (Sahih International).

"Al-Mulk 67:22." Sahih International. Web.

Al-Mulk 67:22, Sahih International.

Tafsir (Comentário)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>No One will help You and No One can grant Sustenance except for Allah</h2><p>Allah addresses the idolators who worship others besides Him, seeking help and sustenance from them. Allah rebukes them for what they believe, and He informs them that they will not attain that which they hope for. Allah says,</p><div class="arabic uthmani">أَمَّنْ هَـذَا الَّذِى هُوَ جُندٌ لَّكُمْ يَنصُرُكُمْ مِّن دُونِ الرَّحْمَـنِ</div><p>(Who is it besides the Most Gracious that can be an army to you to help) imeaning, there is no protector or helper for you besides Him. This is the reason that Allah says,</p><div class="arabic uthmani">إِنِ الْكَـفِرُونَ إِلاَّ فِى غُرُورٍ</div><p>(The disbelievers are in nothing but delusion.) Then Allah says,</p><div class="arabic uthmani">أَمَّنْ هَـذَا الَّذِى يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُ</div><p>(Who is it that can provide for you if He should withhold His provision) meaning, who is it that can provide for you if Allah cuts off your sustenance There is no one who gives, withholds, creates, provides and helps other than Allah alone, Who has no partner. This proves that they know this, yet they still worship others besides Him. Thus, Allah says,</p><div class="arabic uthmani">بَل لَّجُّواْ</div><p>(Nay, but they continue) meaning, they persist in their transgression, lying and misguidance.</p><div class="arabic uthmani">فِى عُتُوٍّ وَنُفُورٍ</div><p>(to …

Outras Traduções

PICKTHALL

Is he who goeth groping on his face more rightly guided, or he who walketh upright on a straight road?

YUSUF-ALI

Is then one who walks headlong, with his face grovelling, better guided,- or one who walks evenly on a Straight Way?

HILALI-KHAN

Is he who walks without seeing on his face, more rightly guided, or he who (sees and) walks on a Straight Way (i.e. Islamic Monotheism).

ITANI

Is he who walks bent on his own design better guided, or he who walks upright on a straight path?