Al-Ma'idah 5:94
SAHIHيَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَيَبْلُوَنَّكُمُ ٱللَّهُ بِشَىْءٍۢ مِّنَ ٱلصَّيْدِ تَنَالُهُۥٓ أَيْدِيكُمْ وَرِمَاحُكُمْ لِيَعْلَمَ ٱللَّهُ مَن يَخَافُهُۥ بِٱلْغَيْبِ ۚ فَمَنِ ٱعْتَدَىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
O you who have believed, Allah will surely test you through something of the game that your hands and spears [can] reach, that Allah may make evident those who fear Him unseen. And whoever transgresses after that - for him is a painful punishment.
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo la yabluwannnakumul laahu bishai'im minas saidi tanaaluhooo aideekum wa rimaahukum liya'lamal laahu mai yakhaafuhoo bilghaib; famani' tadaa ba'da zaalika falahoo 'azaabun aleem
Tafsir (Comentário)
<h2>Prohibiting Hunting Game in the Sacred Area and During the State of Ihram</h2><p>Ali bin Abi Talhah Al-Walibi said that Ibn `Abbas said that Allah's statement,</p><p>لَيَبْلُوَنَّكُمُ اللَّهُ بِشَىْءٍ مِّنَ الصَّيْدِ تَنَالُهُ أَيْدِيكُمْ وَرِمَـحُكُمْ</p><p>(Allah will certainly make a trial for you with something in (the matter of) the game that is well within reach of your hands and your lances,)5:94, refers to, "The weak and young game. Allah tests His servants with such game during their Ihram, that if they wish, they would be able to catch it with their hands. Allah has commanded them to avoid catching it." Mujahid said that,</p><p>تَنَالُهُ أَيْدِيكُمْ</p><p>(well within reach of your hands) refers to the young game and chicks, while</p><p>وَرِمَـحُكُمْ</p><p>(and your lances,) refers to mature game. Muqatil bin Hayyan said that this Ayah was revealed during the `Umrah of Al-Hudaybiyyah, when wild game and birds were coming to the Muslim camping area, which they had never seen the likes of before. Allah prohibited them from hunting the game while in the state of Ihram,</p><p>لِيَعْلَمَ اللَّهُ مَن يَخَافُهُ بِالْغَيْبِ</p><p>(that Allah may test who fears Him in the unseen. ) Therefore, Allah tests His servants with the game that comes near their camping area, for if they wish, …
Outras Traduções
O ye who believe! Allah will surely try you somewhat (in the matter) of the game which ye take with your hands and your spears, that Allah may know him who feareth Him in secret. Whoso transgresseth after this, for him there is a painful doom.
O ye who believe! Allah doth but make a trial of you in a little matter of game well within reach of game well within reach of your hands and your lances, that He may test who feareth him unseen: any who transgress thereafter, will have a grievous penalty.
O you who believe! Allah will certainly make a trial of you with something in (the matter of) the game that is well within reach of your hands and your lances, that Allah may test who fears Him unseen. Then whoever transgresses thereafter, for him there is a painful torment.
O you who believe! God will test you with something of the game your hands and spears obtain, that God may know who fears Him at heart. Whoever commits aggression after that will have a painful punishment.