Al-Isra 17:57
SAHIHأُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ يَبْتَغُونَ إِلَىٰ رَبِّهِمُ ٱلْوَسِيلَةَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ وَيَرْجُونَ رَحْمَتَهُۥ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُۥٓ ۚ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُورًۭا
Those whom they invoke seek means of access to their Lord, [striving as to] which of them would be nearest, and they hope for His mercy and fear His punishment. Indeed, the punishment of your Lord is ever feared.
Ulaaa'ikal lazeena yad'oona yabtaghoona ilaa Rabbihimul waseelata ayyuhum aqrabu wa yarjoona rahmatahoo wa yakhaafoona 'azaabah; inna 'azaaba rabbika kaana mahzooraa
Tafsir (Comentário)
<h2>The gods of the Idolators can neither benefit nor harm; rather they themselves seek to draw close to Allah</h2><p>Allah says:</p><div class="arabic uthmani">قُلْ</div><p>(Say) O Muhammad to these idolators who worship things other than Allah,</p><div class="arabic uthmani">ادْعُواْ الَّذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِهِ</div><p>(Call upon those - besides Him whom you pretend.) such as idols and rivals of Allah. Even if you turn to them,</p><div class="arabic uthmani">فَلاَ يَمْلِكُونَ كَشْفَ الضُّرِّ عَنْكُمْ</div><p>(They have neither the power to remove the adversity from you) they have no such power at all,</p><div class="arabic uthmani">وَلاَ تَحْوِيلاً</div><p>(nor even to shift (it from you to another person.)) to lift the distress from you and give it to someone else. The meaning is that the only one Who is able to do that is Allah Alone, with no partner or associate, Who is the One Who creates and issues commands.</p><div class="arabic uthmani">قُلِ ادْعُواْ الَّذِينَ زَعَمْتُم</div><p>(Say: "Call upon those whom you pretend) Al-`Awfi reported from Ibn `Abbas, "The people of Shirk used to say, `we worship the angels and the Messiah and `Uzayr,' while these (the angels and the Messiah and `Uzayr) themselves call upon Allah."</p><div class="arabic uthmani">أُولَـئِكَ الَّذِينَ يَدْعُونَ</div><p>(Those whom they call upon, desire) Al-Bukhari recorded from Sulayman bin Mahran Al-A`mash, from Ibrahim, …
Outras Traduções
Those unto whom they cry seek the way of approach to their Lord, which of them shall be the nearest; they hope for His mercy and they fear His doom. Lo! the doom of thy Lord is to be shunned.
Those whom they call upon do desire (for themselves) means of access to their Lord, - even those who are nearest: they hope for His Mercy and fear His Wrath: for the Wrath of thy Lord is something to take heed of.
Those whom they call upon [like 'Iesa (Jesus) - son of Maryam (Mary), 'Uzair (Ezra), angel, etc.] desire (for themselves) means of access to their Lord (Allah), as to which of them should be the nearest and they ['Iesa (Jesus), 'Uzair (Ezra), angels, etc.] hope for His Mercy and fear His Torment. Verily, the Torment of your Lord is something to be afraid of!
Those they call upon are themselves seeking means of access to their Lord, vying to be nearer, and hoping for His mercy, and fearing His punishment. The punishment of your Lord is to be dreaded.