Al-Hashr 59:15

SAHIH
كَمَثَلِ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ قَرِيبًۭا ۖ ذَاقُوا۟ وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ

[Theirs is] like the example of those shortly before them: they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment.

Kamasalil lazeena min qablihim qareeban zaaqoo wabaala amrihim wa lahum 'azaabun aleem

— Al-Hashr 59:15, Sahih International

Cite This Verse

Al-Hashr 59:15 (Sahih International).

"Al-Hashr 59:15." Sahih International. Web.

Al-Hashr 59:15, Sahih International.

Tafsir (Comentário)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The False Promise of Support the Hypocrites gave to the Jews</h2><p>Allah states that the hypocrites, `Abdullah bin Ubayy and his like, sent a messenger to Bani An-Nadir promising them help. Allah the Exalted said,</p><div class="arabic uthmani">أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ نَـفَقُواْ يَقُولُونَ لإِخْوَانِهِمُ الَّذِينَ كَفَرُواْ مِنْ أَهْلِ الْكِتَـبِ لَئِنْ أُخْرِجْتُمْ لَنَخْرُجَنَّ مَعَكُمْ وَلاَ نُطِيعُ فيكُمْ أَحَداً أَبَداً وَإِن قُوتِلْتُمْ لَنَنصُرَنَّكُمْ</div><p>(Have you not observed the hypocrites who say to their friends among the People of the Scripture who disbelieve: "If you are expelled, we indeed will go out with you, and we shall never obey anyone against you; and if you are attacked, we shall indeed help you.") Allah then said,</p><div class="arabic uthmani">وَاللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَـذِبُونَ</div><p>(But Allah is Witness that they verily are liars.) meaning, the hypocrites lied when they issued this promise, because it was just words that they did not intend to fulfill. Also, what they said they would do, would never have been fulfilled by them, and this is why Allah said,</p><div class="arabic uthmani">وَلَئِن قُوتِلُواْ لاَ يَنصُرُونَهُمْ</div><p>(and if they are attacked, they will never help them.) meaning, the hypocrites will not fight along with the Jews,</p><div class="arabic uthmani">وَلَئِن نَّصَرُوهُمْ</div><p>(And (even) if they do help them, ) and even if …

Outras Traduções

PICKTHALL

On the likeness of those (who suffered) a short time before them, they taste the ill-effects of their own conduct, and theirs is painful punishment.

YUSUF-ALI

Like those who lately preceded them, they have tasted the evil result of their conduct; and (in the Hereafter there is) for them a grievous Penalty;-

HILALI-KHAN

They are like their immediate predecessors (the Jews of Bani Qainuqa', who suffered), they tasted the evil result of their conduct, and (in the Hereafter, there is) for them a painful torment;

ITANI

Like those shortly before them. They experienced the consequences of their decisions. For them is a painful punishment.