Al-Furqan 25:52

SAHIH
فَلَا تُطِعِ ٱلْكَٰفِرِينَ وَجَٰهِدْهُم بِهِۦ جِهَادًۭا كَبِيرًۭا

So do not obey the disbelievers, and strive against them with the Qur'an a great striving.

Falaa tuti'il kaafireena wa jaahidhum bihee jihaadan kabeeraa

— Al-Furqan 25:52, Sahih International

Cite This Verse

Al-Furqan 25:52 (Sahih International).

"Al-Furqan 25:52." Sahih International. Web.

Al-Furqan 25:52, Sahih International.

Tafsir (Comentário)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The universality of the Prophet's Message, how He was supported in His Mission and Allah's Blessings to Mankind</h2><p>Allah says:</p><p>وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِى كُلِّ قَرْيَةٍ نَّذِيراً</p><p>(And had We willed, We would have raised a warner in every town.) `Calling them to Allah, but We have singled you out, O Muhammad, to be sent to all the people of earth, and We have commanded you to convey the Qur'an,'</p><p>لاٌّنذِرَكُمْ بِهِ وَمَن بَلَغَ</p><p>(that I may therewith warn you and whomsoever it may reach) (6:19).</p><p>وَمَن يَكْفُرْ بِهِ مِنَ الاٌّحْزَابِ فَالنَّارُ مَوْعِدُهُ</p><p>(but those of the sects that reject it, the Fire will be their promised meeting place) (11:17).</p><p>لِّتُنذِرَ أُمَّ الْقُرَى وَمَنْ حَوْلَهَا</p><p>(that you may warn the Mother of the Towns and all around it) (42:7).</p><p>قُلْ يَأَيُّهَا النَّاسُ إِنِّى رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ جَمِيعًا</p><p>(Say: "O mankind! Verily, I am sent to you all as the Messenger of Allah...") (7:158). In the Two Sahihs (it is reported that the Prophet said:)</p><p>«بُعِثْتُ إِلَى الْأَحْمَرِ وَالْأَسْوَد»</p><p>(I have been sent to the red and the black. ) And:</p><p>«وَكَانَ النَّبِيُّ يُبْعَثُ إِلَى قَوْمِهِ خَاصَّةً، وَبُعِثْتُ إِلَى النَّاسِ عَامَّة»</p><p>(...A Prophet would be sent to his own people, but I have been sent to all of mankind.) Allah says:</p><p>فَلاَ تُطِعِ الْكَـفِرِينَ وَجَـهِدْهُمْ بِهِ</p><p>(So obey …

Outras Traduções

PICKTHALL

So obey not the disbelievers, but strive against them herewith with a great endeavour.

YUSUF-ALI

Therefore listen not to the Unbelievers, but strive against them with the utmost strenuousness, with the (Qur'an).

HILALI-KHAN

So obey not the disbelievers, but strive against them (by preaching) with the utmost endeavour, with it (the Quran).

ITANI

So do not obey the disbelievers, but strive against them with it, a mighty struggle.