Al-An'am 6:29

SAHIH
وَقَالُوٓا۟ إِنْ هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ

And they say, "There is none but our worldly life, and we will not be resurrected."

Wa qaalooo in hiya illaa hayaatunad dunyaa wa maa nahnu bimab'ooseen

— Al-An'am 6:29, Sahih International

Cite This Verse

Al-An'am 6:29 (Sahih International).

"Al-An'am 6:29." Sahih International. Web.

Al-An'am 6:29, Sahih International.

Tafsir (Comentário)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Wishes and Hopes Do Not Help One When He Sees the Torment</h2><p>Allah mentions the condition of the disbelievers when they are made to stand before the Fire on the Day of Resurrection and witness its chains and restraints, along with seeing the horrible, momentous conditions in the Fire with their own eyes. This is when the disbelievers will say, </p><div class="arabic uthmani">يلَيْتَنَا نُرَدُّ وَلاَ نُكَذِّبَ بِـَايَـتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ</div><p>("Would that we were but sent back (to the world)! Then we would not deny the Ayat of our Lord, and we would be of the believers!") They wish that they would be sent back to the life of the world so that they could perform righteous deeds, refrain from disbelieving in the Ayat of their Lord and be among the believers. Allah said, </p><div class="arabic uthmani">بَلْ بَدَا لَهُمْ مَّا كَانُواْ يُخْفُونَ مِن قَبْلُ</div><p>(Nay, what they had been concealing before has become manifest to them.) meaning, the disbelief, denial and rebellion that they used to hide in their hearts will then be uncovered, even though they will try to hide this fact in this life and the Hereafter. Earlier, Allah said, </p><div class="arabic uthmani">ثُمَّ لَمْ تَكُنْ فِتْنَتُهُمْ إِلاَّ أَن قَالُواْ وَاللَّهِ …

Outras Traduções

PICKTHALL

And they say: There is naught save our life of the world, and we shall not be raised (again).

YUSUF-ALI

And they (sometimes) say: "There is nothing except our life on this earth, and never shall we be raised up again."

HILALI-KHAN

And they said: "There is no (other life) but our (present) life of this world, and never shall we be resurrected (on the Day of Resurrection)."

ITANI

And they say, “There is nothing but our life in this world, and we will not be resurrected.”