Al-Ahqaf 46:14

SAHIH
أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْجَنَّةِ خَٰلِدِينَ فِيهَا جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

Those are the companions of Paradise, abiding eternally therein as reward for what they used to do.

Ulaaa'ika Ashabul Jannati khaalideena feehaa jazaaa'am bimaa kaano ya'maloon

— Al-Ahqaf 46:14, Sahih International

Cite This Verse

Al-Ahqaf 46:14 (Sahih International).

"Al-Ahqaf 46:14." Sahih International. Web.

Al-Ahqaf 46:14, Sahih International.

Tafsir (Comentário)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Qur'an is Allah's True Speech and the Position of the Disbelievers and the Muslims towards it</h2><p>Allah says,</p><div class="arabic uthmani">قُلْ</div><p>(Say) meaning, `O Muhammad to these idolators who disbelieve in the Qur'an.'</p><div class="arabic uthmani">أَرَءَيْتُمْ إِن كَانَ</div><p>(Tell me! If it was) meaning, this Qur'an.</p><div class="arabic uthmani">مِنْ عِندِ اللَّهِ وَكَفَرْتُمْ بِهِ</div><p>(from Allah, and you disbelieved in it) meaning, `what do you think that Allah will do to you if this Book that I have come to you with is actually revealed to me from Him in order that I convey it to you, and yet you disbelieve in it and deny it</p><div class="arabic uthmani">وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّن بَنِى إِسْرَءِيلَ عَلَى مِثْلِهِ</div><p>((at the same time), a witness from among the Children of Israel has testified to something similar) meaning, `the previous Scriptures that were revealed to the Prophets before me all testify to its truthfulness and authenticity. They have prophecied, well in advance, about things similar to that which this Qur'an informs of.' Concerning Allah's statement,</p><div class="arabic uthmani">فَـَامَنَ</div><p>(and believed) `this person who testified to its truthfulness from the Children of Israel, due to his realization that it was the truth.'</p><div class="arabic uthmani">وَاسْتَكْبَرْتُمْ</div><p>(while you rejected (the truth)!) `whereas you have arrogantly refused to follow it.' Masruq …

Outras Traduções

PICKTHALL

Such are rightful owners of the Garden, immortal therein, as a reward for what they used to do.

YUSUF-ALI

Such shall be Companions of the Gardens, dwelling therein (for aye): a recompense for their (good) deeds.

HILALI-KHAN

Such shall be the dwellers of Paradise, abiding therein (forever), a reward for what they used to do.

ITANI

These are the inhabitants of Paradise, where they will dwell forever—a reward for what they used to do.