Az-Zukhruf 43:52

SAHIH
أَمْ أَنَا۠ خَيْرٌۭ مِّنْ هَٰذَا ٱلَّذِى هُوَ مَهِينٌۭ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ

Or am I [not] better than this one who is insignificant and hardly makes himself clear?

Am ana khairum min haazal lazee huwa maheenunw wa laa yuakaadu yubeen

— Az-Zukhruf 43:52, Sahih International

Cite This Verse

Az-Zukhruf 43:52 (Sahih International).

"Az-Zukhruf 43:52." Sahih International. Web.

Az-Zukhruf 43:52, Sahih International.

타프시르 (주석)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Fir`awn's Address to His People and how Allah punished Him</h2><p>Allah tells us how Fir`awn stubbornly persisted in his rebellion and disbelief. He assembled his people and addressed them in a vainglorious fashion, boasting of his dominion over Egypt.</p><p>أَلَيْسَ لِى مُلْكُ مِصْرَ وَهَـذِهِ الاٌّنْهَـرُ تَجْرِى مِن تَحْتِى</p><p>(Is not mine the dominion of Egypt, and these rivers flowing underneath me) Qatadah said, "They had gardens and rivers of flowing water."</p><p>أَفلاَ تُبْصِرُونَ</p><p>(See you not then) means, `do you not see my position of might and power' -- implying that Musa and his followers were poor and weak. This is like the Ayah:</p><p>فَحَشَرَ فَنَادَى - فَقَالَ أَنَاْ رَبُّكُمُ الاٌّعْلَى - فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الاٌّخِرَةِ وَالاٍّوْلَى</p><p>(Then he gathered (his people) and cried aloud, saying: "I am your lord, most high." So Allah seized him with punishment for his last and first transgression.) (79:23-25)</p><p>أَمْ أَنَآ خَيْرٌ مِّنْ هَـذَا الَّذِى هُوَ مَهِينٌ</p><p>(Am I not better than this one who is despicable) As-Suddi said, "He was saying, `indeed I am better than this one, who is despicable'." Some of the grammarians of Basrah said that Fir`awn -- may the curse of Allah be upon him -- was saying that he was better than Musa, peace be upon him. …

다른 번역본

PICKTHALL

I am surely better than this fellow, who is despicable and can hardly make (his meaning) plain!

YUSUF-ALI

"Am I not better than this (Moses), who is a contemptible wretch and can scarcely express himself clearly?

HILALI-KHAN

"Am I not better than this one [Musa (Moses)], who is Mahin [has no honour nor any respect, and is weak and despicable] and can scarcely express himself clearly?

ITANI

Am I not better than this miserable wretch, who can barely express himself?