Ash-Shu'ara 26:139

SAHIH
فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَٰهُمْ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ

And they denied him, so We destroyed them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

Fakazzaboohu fa ahlaknaahum; inna fee zaalika la aayah; wa maa kaana aksaruhum mu'mineen

— Ash-Shu'ara 26:139, Sahih International

Cite This Verse

Ash-Shu'ara 26:139 (Sahih International).

"Ash-Shu'ara 26:139." Sahih International. Web.

Ash-Shu'ara 26:139, Sahih International.

타프시르 (주석)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>The Response of the People of Hud, and Their Punishment</h2><p>Allah tells us how the people of Hud responded to him after he had warned them, encouraged them, and clearly explained the truth to them.</p><div class="arabic uthmani">قَالُواْ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُنْ مِّنَ الْوَعِظِينَ </div><p>(They said: "It is the same to us whether you preach or be not of those who preach.") meaning, `we will not give up our ways.'</p><div class="arabic uthmani">وَمَا نَحْنُ بِتَارِكِى ءالِهَتِنَا عَن قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ</div><p>(And we shall not leave our gods for your (mere) saying! And we are not believers in you) (11:53). This is how it was, as Allah says:</p><div class="arabic uthmani">إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ سَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ </div><p>(Verily, those who disbelieve, it is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not believe) (2:6).</p><div class="arabic uthmani">إِنَّ الَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لاَ يُؤْمِنُونَ </div><p>(Truly, those, against whom the Word of your Lord has been justified, will not believe) (10:96-97). And they said:</p><div class="arabic uthmani">إِنْ هَـذَا إِلاَّ خُلُقُ الاٌّوَّلِينَ </div><p>(This is no other than Khuluq of the ancients.) Some scholars read this: "Khalq". According to Ibn Mas`ud and according to `Abdullah bin …

다른 번역본

PICKTHALL

And they denied him; therefor We destroyed them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.

YUSUF-ALI

So they rejected him, and We destroyed them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.

HILALI-KHAN

So they belied him, and We destroyed them. Verily! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers.

ITANI

So they denied him, and We destroyed them. Surely in this is a sign, but most of them are not believers.