An-Nahl 16:85

SAHIH
وَإِذَا رَءَا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ٱلْعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ

And when those who wronged see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be reprieved.

Wa izaa ra al lazeena zalamul 'azaaba falaa yukhaf fafu 'anhum wa laa hum yunzaroon

— An-Nahl 16:85, Sahih International

Cite This Verse

An-Nahl 16:85 (Sahih International).

"An-Nahl 16:85." Sahih International. Web.

An-Nahl 16:85, Sahih International.

타프시르 (주석)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Homes, Furnishings and Clothing are also Blessings from Allah</h2><p>Allah mentions His great blessings for His servant in that He has given them homes to dwell in and protect themselves with, in which they find all kinds of benefits. He has also given them homes from the hides of cattle, i.e., leather, which are light and easy to carry on journeys and can be erected wherever they stop, whether they are traveling or are settled. Thus Allah says: </p><div class="arabic uthmani">تَسْتَخِفُّونَهَا يَوْمَ ظَعْنِكُمْ وَيَوْمَ إِقَـمَتِكُمْ</div><p>(which you find so light when you travel and when you camp;) </p><div class="arabic uthmani">وَمِنْ أَصْوَافِهَا وَأَوْبَارِهَا وَأَشْعَارِهَآ</div><p>(out of their wool, fur and hair) refers to sheep, camels and goats respectively. </p><div class="arabic uthmani">أَثَـثاً</div><p>(furnishings) meaning what you take from them, i.e., wealth. It was also said that it means articles of convenience, or clothing. The correct view is more general in meaning than this; it means that you make carpets, clothing and other things from their wool, hair etc., which you use as wealth and for trade. Ibn `Abbas said: `Al-Athath means articles of convenience and comfort." This was also the view of Mujahid, `Ikrimah, Sa`id bin Jubayr, Al-Hasan, `Atiyah Al-`Awfi, `Ata' Al-Khurasani, Ad-Dahhak and Qatadah. The …

다른 번역본

PICKTHALL

And when those who did wrong behold the doom, it will not be made light for them, nor will they be reprieved.

YUSUF-ALI

When the wrong-doers (actually) see the Penalty, then will it in no way be mitigated, nor will they then receive respite.

HILALI-KHAN

And when those who did wrong (the disbelievers) will see the torment, then it will not be lightened unto them, nor will they be given respite.

ITANI

When those who did wrong see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be reprieved.