An-Nahl 16:73

SAHIH
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًۭا مِّنَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ شَيْـًۭٔا وَلَا يَسْتَطِيعُونَ

And they worship besides Allah that which does not possess for them [the power of] provision from the heavens and the earth at all, and [in fact], they are unable.

Wa ya'budoona min doonil laahi maa laa yamliku lahum rizqam minas samaawaati wal ardi shai'anw wa laa yastatee'oon

— An-Nahl 16:73, Sahih International

Cite This Verse

An-Nahl 16:73 (Sahih International).

"An-Nahl 16:73." Sahih International. Web.

An-Nahl 16:73, Sahih International.

타프시르 (주석)

Tafsir Ibn Kathir — Isma'il ibn Umar Ibn Kathir

<h2>Denouncing the Worship of anything besides Allah</h2><p>Allah tells us about the Mushrikin who worship others besides Him, even though He alone is the bountiful Provider, the Creator and Sustainer, without partners or associates, but they still worship idols and make rivals for Him. He says: </p><div class="arabic uthmani">مَا لاَ يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًا مِّنَ السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضِ شَيْئًا</div><p>(such as do not have power to grant them any provision from the heavens or the earth) meaning, nobody can cause rain to fall, or make plants and trees grow. They cannot do these things for them- selves, even if they wanted to. Thus Allah says: </p><div class="arabic uthmani">فَلاَ تَضْرِبُواْ لِلَّهِ الاٌّمْثَالَ</div><p>(So do not give examples on behalf of Allah.) meaning, do not set up rivals to Him or describe anything as being like Him. </p><div class="arabic uthmani">إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ</div><p>(Truly, Allah knows and you know not.) meaning, He knows and bears witness that there is no god but Him, but you are ignorant and associate others in worship with Him. </p>

다른 번역본

PICKTHALL

And they worship beside Allah that which owneth no provision whatsoever for them from the heavens or the earth, nor have they (whom they worship) any power.

YUSUF-ALI

And worship others than Allah,- such as have no power of providing them, for sustenance, with anything in heavens or earth, and cannot possibly have such power?

HILALI-KHAN

And they worship others besides Allah, such as do not and cannot own any provision for them from the heavens or the earth.

ITANI

And yet they serve besides God what possesses no provisions for them in the heavens, nor on earth, nor are they capable.